Sparrows and Crows in the Vast Universe

Copyright©2023 Misaki C. Kido

Dōgen’s Chinese Poems (63)

Sparrows and Crows in the Vast Universe
268. Dharma Hall Discourse

「示衆」(「示衆」)
觀樹經行三七日、(觀樹經行三七日、)
明星出現照雲漢。(明星出現して雲漢を照らす。)
等閑坐破金剛座。(等閑に坐破す金剛座。)
誰測吾家有壁觀。(誰か測らん吾が家に壁觀有ることを。)

After twenty-one days of facing the tree, and doing walking meditation,
the morning star appeared and illuminated the Milky Way.
Unexpectedly he sat and broke through the vajra seat.
Who could fathom the wall-gazing of our house?[1]

This is verse 62 in Kuchūgen and the final part of Dharma Hall Discourse (上堂, jōdō) 268 in Volume 4 of Eihei Kōroku. This dharma hall discourse was given during the summer practice period sometime between 5th day of 5th month and 17th day of 7th month in 1248. This verse in Manzan’s version is the same as Monkaku’s version.

Sparrows and Crows in the Vast Universe
268.
Dharma Hall Discourse

Except for the final sentence and this poem, the entirety of dharma hall discourse 268 is a quotation of Zen master Huanlong Huinan’s[2] instruction to his assembly of monks:

When you climb a mountain you should reach the peak. When you enter the ocean you should reach the bottom. If you climb a mountain and don’t reach the peak, you will not know the unlimited vastness of the universe. If you enter the ocean and don’t reach the bottom, you will not know the shallows or depths of the blue-green sea. If you already know the unlimited vastness and the shallows and depths, you can overturn the four oceans with one kick, and topple Mount Sumeru with one push. As for a person who opens their hands like this and reaches home, how could he not be aware of the sparrows singing and crows cawing among the cypress trees? Do you all want to understand this clearly?[3]

Huinan was the founder of one of the two sub-schools of the Linji (Rinzai) School of Chinese Zen, the Huanglong (黄龍, Ōryū ) sect.[4] Eisai[5] transmitted this lineage to Japan. Since Dōgen’s teacher Myōzen[6] was Eisai’s disciple, Dōgen originally practiced the Zen of the Huanglong sect until Myōzen died in 1225, at which time Dōgen became a disciple of Tiangtong Rujing.

In his instructions, Huinan says that we should study and practice Zen teaching as thoroughly as if climbing to the pinnacle of the high mountain and seeing the boundlessness of the universe, or as if going down to the sea floor to understand how the depth of the sea. Then we can be completely free from our habitual ways of thinking and worldly ways of viewing things, turning over the entire ocean and pushing away Mt. Sumeru. We will be able to see the true reality of all beings as it is, the ultimate reality. When we have such a grand view, we can also see the tiny, phenomenal beings such as the sparrows and crows and their activities; in other words, we can also see concrete day-to-day reality. The cypress trees refer to the famous kōan of Zhaozhou (趙州, Jōshū), concerning the meaning of Bodhidharma’s coming from the West, that is not the object of mind. I suppose Huinan mentioned sparrows and crows with the same meaning as the cicada and the little dove which appear in the very beginning of Chuang Tzu.[7] The cicada and the little dove laugh at the big bird, P’eng, which beats the water for three thousand miles, whirling up vast gale storms, then climbs ninety thousand miles on the wind. With his images, Huinan talks about interpenetration of the ultimate reality and the conventional reality.

This poem is Dōgen Zenji’s expression of his understanding of Huinan’s discourse. He is saying that what we experience in our zazen is the interpenetration of the ultimate truth (expressed through such a grandiose viewpoint) with the conventional truth (in which tiny birds are flying in a small, limited range). We are just such small living beings as those little birds, and yet, we are flying the entire sky, as Dōgen says in Genjōkōan.

After twenty-one days of facing the tree, and doing walking meditation,
the morning star appeared and illuminated the Milky Way.

The first line of this poem, “After twenty-one days of facing the tree, and doing walking meditation, (觀樹經行三七日)” is taken from the long verse at the end of the second chapter of the Lotus Sutra, entitled Skillful Means. In the original verse in the Lotus Sutra, twenty-one days (三七日, san-shichi nichi, three times seven days) of sitting facing the tree and doing walking meditation (經行, kinhin) refers to the period of several weeks right after Buddha’s awakening. During this period of time, he enjoyed liberation and considered the possibility of teaching others, but hesitated to do so. Then Brahmā and other heavenly gods requested that he teach. Finally, he made the decision to teach using the skillful means of the gradual teachings of the three vehicles. The Buddha had awakened to the ultimate truth, but he thought it was not possible to share it with ordinally beings right away, therefore, he decided to teach using skillful means for three kinds of people: sravakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas. But now, according to the Lotus Sutra, the Buddha begins to teach the ultimate truth, the true reality of all beings. This is the main theme of the second chapter of the Lotus Sutra.

However, in the second line, Dōgen mentions that after the twenty-one days, the morning star appeared and illuminated the Milky Way. “Morning star” is a translation of Sanskrit word, aruna, which means “dawn” or “the morning star (Venus).” For this Sanskrit word, many Chinese translations use 明星 (myōjō, the bright star), which can be seen at the border of the dark night and the bright morning. In the Buddha’s biography, the morning star is always associated with the moment of his awakening. In that narrative, the star appears before the twenty-one days of facing the tree and doing walking meditation. However, Dōgen says the morning star appeared after the twenty-one days. I wonder if Dōgen made a careless mistake, or if he intentionally made such a change. I am pretty sure he intentionally made this twist. For him, this poem is not information regarding the historical events around Shakyamuni’s awakening. In the same long verse in Chapter 2 of the Lotus Sutra, it is said:

You should know, Shariputra,
I originally took a vow,
Wanting to enable all living beings to be equal to me,
Without any distinctions.

In accord with this vow of long ago
Everything is now fulfilled,
For I transform all living beings
And lead them all into the Buddha way.[8]

Shakyamuni Buddha is talking to Shariputra, but here Shakyamuni is not merely speaking as the historical person born in India around 2,500 years ago. This Shakyamuni is at the same time, the dharma-kāya, the saṃbhoga-kāya, and the nirmāṇa-kāya buddha. In Tendai teachings, it is said that these three buddha bodies are simply one Buddha. Dōgen is talking about buddha’s awakening in this framework, and he is talking about zazen as jijuyū-zanmai in the same way, as the interpenetration of the ultimate truth and the conventional reality. Our day-to-day zazen practice is like the tiny birds’ activities, but also expresses the ultimate universal reality.

Unexpectedly he sat and broke through the vajra seat.
Who could fathom the wall-gazing of our house?

The vajra seat (金剛座, kongō-za) is a translation of vajrâsana (diamond seat) and refers to the place under the bodhi tree where Shakyamuni was sitting when he awakened. It is said that the thousand buddhas of the past kalpas sat in the same place and entered diamond samadhi. This place is also called the Bodhimaṇḍa (道場, dōjō, place of enlightenment) in Buddhagaya (Pali. Bodhgayā).

“Sat and broke through” is a translation of 坐破 (zaha); za (坐) is sitting and ha (破) is breaking through. This expression is used, for example, in Shōbōgenzō Gyōji (行持, Continuous Practice). Dōgen wrote about Zen master Changqing Huileng,[9] saying that he practiced at the monasteries of his teacher Xuefeng Yicun[10] and his elder dharma brother Xuansha Shibei[11] for about twenty-nine years. During that time, he practiced zazen thoroughly and broke twenty zafu (round cushion). Dōgen praised him:

Those who love zazen nowadays regard Changqing as an excellent ancient example. There are many who long for him, but few measure up to him.[12]

Dōgen probably took this expression about the vajra seat from his teacher Rujing’s saying, which he quotes in the same fascicle: “I always wanted to break through the vajra seat.”[13]

“Wall gazing” is a translation of 壁観 (hekikan). The expression refers to Bodhidharma’s sitting practice. In the earliest Zen text regarding Bodhidharma, the Treatise on the Two Entrances and Four Practices, the entrance of principle (one of the two entrances), is described:

If one discards the false and takes refuge in the True, one resides frozen in “wall contemplation,” in which self and other, ordinary person and sage, are one and the same; one resides fixedly without wavering, never again to be swayed by written teachings. To be thus mysteriously identified with the True Principle, to be without discrimination, serene and inactive: this is called the entrance of principle.[14]

“Wall contemplation” is another translation of 壁観 (hekikan). As John McRae discussed in his book Seeing through Zen, the exact meaning of hekikan is not clear. But here Dōgen uses this expression as the name of his zazen practice described as jijuyū-zanmai. He is saying that his and his monks’ zazen practice in their monks’ hall at Eiheiji is the same as Shakyamuni Buddha’s and Bodhidharma’s practice. This is in accordance with what he writes in The Way of Zazen Recommended Universally (普勧坐禅儀, Fukanzazengi):

Moreover, consider Shakyamuni Buddha who was enlightened from birth; to this day you can see the traces of his sitting in straight posture for six years. And Bodhidharma who transmitted the mind-seal; even now you can hear of the fame of his facing the wall for nine years. These ancient sages practiced in this way. Why can we, people of today, refrain from practice![15]

In dharma hall discourse 272 of Monkaku’s version, there is a poem which is similar to “Sparrows and Crows in the Vast Universe.”

惜矣身心脱落、  Cherish the dropping away of body and mind.
眼睛霹靂昭雲漢。Eyes like lightning illuminate the Milky Way.
可怜坐破金剛座、Value sitting that breaks through the vajra seat.
誰識吾家之壁観  Who knows the wall-gazing of our house?[16]

— • —

[1] (Dōgen’s Extensive Record volume 4, dharma hall discourse 268, p.259) © 2010 Taigen Dan Leighton and Shohaku Okumura, Dōgen’s Extensive Record. Reprinted by arrangement with Wisdom Publications, Inc., www.wisdompubs.org.
[2] (黄龍慧南, Ōryū Enan, 1002–1069)
[3] Dōgen’s Extensive Record, p.259.
[4] Another faction is Yangqi (楊岐, Yogi) sect founded by Yangqi Fanghui (楊岐法会, Yogi Hoe, 992–1049).
[5] (栄西、1141- 1225)
[6] (明全, 1184–1225)
[7] See Chuang Tzu: The Inner Chapters (translated by David Hinton, Counterpoint,1997), p.4.
[8] Translation by Gene Reeves in The Lotus Sutra, (Wisdom Publication) p.89.
[9] (長慶慧稜, Chokei Eryo, 854–932)
[10] (雪峰義存, Seppō Gison, 822–908)
[11] (玄沙師備, 835–908)
[12] See Treasury of the True Dharma Eye (Tanahashi, Shambhala), p.368.
[13] Ibid. p.377
[14] Seeing Through Zen: Encounter, Transformation, and Genealogy in Chinese Chan Buddhism (John R. McRae, University of California Press, 2003) p.29.
[15] Okumura’s unpublished translation.
[16] Dōgen’s Extensive Record, p. 262. In Manzan’s version, this dharma hall discourse is not included.

— • —

Translation and commentary by Shōhaku Okumura Roshi.

— • —

For further study:
See Dōgen’s Extensive Record.

> More of Dōgen Zenji’s Chinese Poems


Copyright©2023 Sanshin Zen Community

New article by Okumura Roshi in Dharma Eye

— • —

Okumura Roshi is a regular contributor to Dharma Eye, the journal of the Soto Zen Buddhism International Center, providing translation of and commentary on fascicles of Dogen Zenji’s Shobogenzo. Numerous articles are available free online. For a full listing, and the latest article on Shobogenzo Kannon, which we have just posted, please see our DI page dedicated to these articles.

— • —


Copyright 2023 Sanshin Zen Community

The Growth of Oneness

Copyright©2023 Misaki C. Kido

Dōgen’s Chinese Poems (62)

The Growth of Oneness

  1. Dharma Hall Discourse for Winter Solstice on the First Day of the [Eleventh] Month [1240]

「朔旦冬至」(「朔旦冬至」)
佛佛身心今得長 (佛佛の身心、今長ずることを得。)
璧珠面目象天方 (璧珠の面目、天方に象どる。)
算來等積幾長遠 (算え來り等しく積める幾の長遠ぞ)
佳節度知是一陽 (佳節は度り知りぬ、是れ一陽なり)

The body and mind of each Buddha now can grow.
The face and eyes of jade rings and round jewels are shaped in a heavenly palace.
Having counted each of them, how long and far do they reach?
On this auspicious occasion, knowing the count is the single brightness.[1]

This is verse 61 in Kuchūgen and the final part of Dharma Hall Discourse (上堂, jōdō) 25 in Volume 1 of Eihei Kōroku. This dharma hall discourse was given at Kōshōji in Fukakusa on the occasion of the winter solstice, the first day of 11th month in 1240. Manzan’s version is the same as Monkaku’s version.

Dōgen’s speech preceding this poem is as follows:

“Attaining oneness, heaven is clear; attaining oneness, earth is at rest.” Attaining oneness, a person is at peace; attaining oneness, the time becomes bright. As this oneness grows, within the [days] growing longer, the buddha ancestors attain longevity. Everybody, within this growth you arouse awakening mind, practice, engage the way with effort, and attain realization of a single phrase. You have already attained the power and vitality that is within this growth.

Therefore, making a rosary with the bodies of buddha ancestors, you reach three hundred sixty days. Every time this day [of winter solstice] arrives, [the length of days] proceeds just like this. This is exactly the body and mind of buddha ancestors, so [this growth] proceeds like this.

 

The Growth of Oneness
25. Dharma Hall Discourse for Winter Solstice on the First Day of the [Eleventh] Month [1240]

The title of this poem in Kuchūgen is朔旦冬至 (sakutan tōji): 朔 (saku) means the first day of the month, 旦 (tan) is dawn or morning. The first day of a month in the lunisolar calendar is always the new moon day. 冬至 (tōji) is winter solstice, the first of the twenty-four seasons based on the movement of the sun; it is always in the eleventh month. In the lunisolar calendar which was used in China and Japan, the first day of 11th month became the winter solstice once every nineteen years. That occasion was considered auspicious; at the Chinese and Japanese imperial courts, sakutan tōji was an important celebration. Because it is winter solstice, the length of day is the shortest and length of the night is the longest of the entire year; in addition, it is the new moon day, and therefore people did not see any illumination by the moon’s light. This day was considered to be the day Yin(陰 ●)energy reaches its ultimate point. It was also thought that, from that day forward, Yang(陽 ○)energy restores its strength each day—the daytime is getting longer. This is the important turning point of the season. It seems Dōgen Zenji celebrated this rare occasion at Kōshōji. Since he passed away 13 years later, he did not experience the next sakutan toji in 1259. In this poem, he connects the change of the season in the calendar and the change in the heavens and the earth with his community’s practice in the Buddha way.

When he gave this dharma hall discourse, he was living at Kōshōji in Fukakusa, in the southern suburbs of capital city, Kyoto. (Today, Fukakusa is a part of Kyoto City.) The scenery of the day of winter solstice must have been very different between Fukakusa and Echizen, where he lived later. To the first winter solstice dharma hall discourse at Eiheiji in 1246, the compiler Ejō added this note to the text:

This mountain [temple] is located in Etsu [province] in the Hokuriku [northern] region, where from winter through spring the fallen snow does not disappear, at various times seven or eight feet, or even more than ten feet deep. Furthermore, Tiangtong [Rujing, Dōgen’s teacher] had the expression “Plum blossoms amid the fallen snow,” which the teacher Dōgen always liked to use. Therefore, after staying on this mountain, Dōgen often spoke of snow.[2]

In the southern part of Kyoto City, the climate is influenced by the Seto Inland Sea, the same as in Osaka, where I grew up. The winter weather is much milder than Echizen. Kyoto and Osaka have snow only a few times a year and it never stays. When I practiced at Antaiji, located in the northern part of Kyoto City, we used to do takuhatsu (begging) in that area after December sesshin, which was close to winter solstice. We walked on the street named Fushimi kaidō (highway) around Fukakusa with bare feet wearing a pair of straw sandals, but we did not feel so cold. The scenery of winter solstice at Kōshōji might be warmer than at Echizen and sunny. The daytime was still short but they did not need to worry about low temperatures and snow accumulation. Winter solstice is the turning point from the strong Yin energy to the growing Yang energy. Things are getting brighter, and people could expect that spring is coming. In this poem, Dōgen uses this seasonal change of the external world and people’s psychology to describe monks’ practice.

The body and mind of each Buddha now can grow.
The face and eyes of jade rings and round jewels are shaped in a heavenly palace.

In his speech for the dharma hall discourse, (after which this poem is recited), Dōgen quotes two phrases from Chapter 39 of Dao De Jing (道徳経, Dōtokukyō) by Laozi (老子, Rōshi):

Attaining oneness, heaven is clear; attaining oneness, earth is at rest.
(天得一以清。地得一以寧。)

The same phrases were also used in Hongzhi’s and Rujing’s dharma hall discourses. Probably Dōgen gets this line from their sayings, not directly from Laozi. In Dao De Jing, “oneness ☯” refers to Dao (Way) in which the duality (Yin and Yang) is working to create multiplicity in the phenomenal world, according to Daoist teachings. But here, Dōgen uses “oneness” as emptiness and interconnectedness of all beings in Indra’s Net. Heaven and earth refer to space. Then Dōgen adds this sentence about people and time: “Attaining oneness, a person is at peace; attaining oneness, the time becomes bright (Yang, 陽).” Because of the harmonious function of interconnectedness, on the occasion of winter solstice, when Yin energy reaches its pinnacle, Yang energy begins to grow. Within this growth of daytime, the buddha ancestors attain longevity. It seems Dōgen sees the changing of the season as the growth of buddha’s wisdom life. Monks renew their bodhi-citta (awakening mind), practice the buddha way wholeheartedly, and verify the “one” phrase that expresses the ultimate reality beyond duality. Through their practice of the Way, the monks attain the Buddha’s life force within this network of interconnectedness.

Then Dōgen says, “Therefore, making a rosary with the bodies of buddha ancestors, you reach three hundred sixty days.” A rosary is a translation of 数珠 (juzu, Skt. mālā), a loop of beads to count the number of recitations, such as mantras in Vajra-yana or nenbutsu in Pure Land Buddhism. Originally it had 108 beads. The first bead is larger than the other beads and is considered the starting point; after 108 recitations, you return to the first bead. Using the ancient calendar, the first bead becomes the winter solstice (instead of the new year’s day). In the lunisolar calendar, one month is usually thirty days, and there are twelve months.[3] Therefore, in the poem, one year is mentioned as three hundred sixty days. Each and every day throughout a year is buddha-ancestors’ life. On the occasion of winter solstice, the circle of the rosary becomes refreshed and Buddha’s wisdom life keeps growing.

“Jade rings and round jewels” in a heavenly palace probably refers to the mani-jewel on each and every knot of the Net which is hung in Heavenly King Indra’s palace, that is, each and every one of us, and all things in the dharma world. All beings are interconnected with all other beings and penetrating each other. That is what “oneness” means in Buddhism. Francis H. Cook describe this Net:

If we now arbitrarily select one of these jewels for inspection and look closely at it, we will discover that in its polished surface there are reflected all the other jewels in the net, infinite in number. Not only that, but each of the jewels reflected in this one jewel is also reflecting all the other jewels, so that there is an infinite reflecting process occurring.[4]

Having counted each of them, how long and far do they reach?
On this auspicious occasion, knowing the count is the single brightness.

Even though we have been trying to count how many jewels there are, how long they have been there, and how far the net continues, we cannot reach the edge of interconnectedness. This is because the net is infinity in time and space. It is the same as counting the number of recitations using the beads of mala—when the counting reaches the end, it returns to the starting bead, and we begin from there one by one. Even though the Net is hung in Indra’s Palace, actually Indra’s palace is also only one knot of this Net. On this auspicious occasion of the winter solstice, we can see that it is simply single brightness (一陽). From this day onward, the brightness grows little by little with our practice day after day.

It seems that time is a circle at the same time it is linear flow from the past to the future through the present: a day is the circle of the earth rotating on its axis, a month is the circle of the waxing and waning of the moon, a year is the circle of Yin and Yang energy which creates the four seasons, and in the sexagenary cycle, every sixty years returns to the origin. According to Buddhist cosmology, the entire universe is going through the cycle of four kalpas: the Kalpa of Creation (成劫), the Kalpa of Duration of created world (住劫), the Kalpa of Dissolution (壊劫), and the Kalpa of Nothingness (空劫).[5]

Dōgen wrote in the beginning of Shōbōgenzō Gyōji (行持 Continuous practice):

In the great Way of the buddhas and ancestors, there is always unsurpassable continuous practice which is the way like a circle without interruption. Between the arousing of bodhi-mind, practice, awakening, and nirvāṇa, there is not the slightest break. Continuous practice is the circle of the Way.[6]

His image of the circle of the Way in which we continue the process of arousing bodhi-mind, practice, awakening, and nirvāṇa has something to do with the image of the circle of time in east Asia.

— • —

[1] Dōgen’s Extensive Record volume 1, Dharma Hall Discourse 25, p.95 © 2010 Taigen Dan Leighton and Shohaku Okumura, Dōgen’s Extensive Record. Reprinted by arrangement with Wisdom Publications, Inc., www.wisdompubs.org.
[2] Dōgen’s Extensive Record, p.164.
[3] Leap years have thirteen months.
[4] Francis H. Cook in Hua-yen Buddhism: The Jewel Net of Indra. Penn State Press, 1977, p.2.
[5] See Buddhist Cosmology: Philosophy and Origins (Akira Sadakata, Kosei Publishing, 1997), p.99–104.
[6] Okumura’s translation. Another translation is in Treasury of the True Dharma Eye: Zen Master Dōgen’s Shobo Genzo (edited by Kazuaki Tanahashi, Shambala), p.352.

— • —

Translation and commentary by Shōhaku Okumura Roshi.

— • —

For further study:
See Dōgen’s Extensive Record.

> More of Dōgen Zenji’s Chinese Poems


Copyright©2023 Sanshin Zen Community

Eyes Wide Open

Copyright©2023 Misaki C. Kido

Dōgen’s Chinese Poems (61)

Eyes Wide Open
Dharma Hall Discourse in Appreciation of the New and Former Tenzo and Director

「謝新舊監寺典座」(「新舊の監寺・典座に謝する」)

糴得州中黄米來     (州中の黄米を糴得し來る、)
柴頭帶火上山隈    (柴頭、火を帶びて山隈に上る。)
風雲感會龍得水    (風雲感會して、龍水を得たり。)
功徳圓成眼豁開    (功徳圓成し眼、豁開す。)

[The directors and tenzos] buy yellow rice throughout the province for us,
and [arrange] for firewood to be carried up to this nook in the mountains.
With wind and clouds in cooperation, the dragons gain the water.
With this merit completed, their eyes are wide open.[1]

This is verse 60 in Kuchūgen and Dharma Hall Discourse (上堂, jōdō) 214 in Volume 3 of Eihei Kōroku. The date of this dharma hall discourse is not recorded, but it is presented in the volume between the dharma hall discourse on the occasion of rōhatsu (8th day of the 12th month, Buddha’s Enlightenment Day) in 1246 and the New Year’s Dharma Hall Discourse of 1247. Manzan’s version is the same as Monkaku’s version.

Eyes Wide Open
Dharma Hall Discourse in Appreciation of the New and Former Tenzo and Director

According to the Pure Standard for the Zen Monastery (禅苑清規, Ch. Chanyuan Qinggui, Jp. Zen’nen Shingi) which appeared in 1103 during the Northern Song Dynasty (960–1126), in a Zen monastery there were four temple administrators: director (監院, kan’nin), supervisor of monks (維那, ino), chief cook (典座, tenzo), and work leader (直歳, shissui).

Later, in Southern Song Dynasty (1127–1279), when Dōgen visited, because Zen monasteries had become larger and administrative work had gotten more complicated, the position of director was divided into three positions: general director (都寺, tūsu ), assistant director (監寺, kansu), and treasurer (副寺, fūsu). Therefore, in the very beginning of Instructions for the Tenzo (典座教訓, Tenzokyōkun), Dōgen wrote, “From the beginning in Buddha’s family there have been six temple administrators. They are all Buddha’s children and together they carry out Buddha’s work.”[2]

On June 15, 1246, during summer practice period, Dōgen changed the temple name of his monastery from Daibutsuji (大仏寺, Great Buddha Temple) to Eiheiji (永平寺, Eternal Peace Temple). In the colophon of Pure Standards for the Temple Administrator (知事清規, Chiji Shingi), Dōgen wrote, “In the summer of the fire-horse year [1246] of the Kangen Period [1243–1247], the fifteenth day of the sixth [lunar] month, this was composed by the monk Dōgen, founder of Eiheiji temple in Echizen.”[3] Chiji Shingi could not have been written in one day. Probably this is the date he officially made the writing public. Different from philosophical writings such as the fascicles of Shōbōgenzō, the Shingi was not simply for expressing his insight and ideas; what was written in the text needed to be carried out by the assembly of monks. To do so, Dōgen had to explain the meaning and train them all to actually work in their designated positions with the spirit described in the writing. It must have taken him much time. It seems he did not write anything for about ten months prior to this date.

Since this dharma hall discourse was given in the 12th month of 1246, possibly the previous director and tenzo mentioned in this poem were the first people to serve in those positions after Chiji Shingi was written; in other words, the monastic system of both practice in the monks’ hall and the administrative work were established and had begun to function. That made Dōgen think that his sangha was ready for changing the temple name to Eiheiji.

Eihei (eternal peace) was the name of an era of the Later Han Dynasty in China. It was thought by Chinese Buddhists to be the era when the Buddhadharma was first officially introduced from India, in 67 CE. At the time Dōgen completed writing Chiji Shingi, he was confident that the first true Buddhist monastic community had been established in Japan. This verse was written when those first officers were stepping down from the positions and the new people were stepping up. I am sure Dōgen deeply appreciated their efforts.

[The directors and tenzos] buy yellow rice throughout the province for us,
and [arrange] for firewood to be carried up to this nook in the mountains.

The first line of this poem is taken from a story regarding a director and a tenzo which appears in the Record of Linji (臨済録, Linjilu, Rinzairoku). One day, the director went out to the town and returned to the monastery:

Linji asked, “Where have you been?”
The director said, “I went to the provincial office to sell waxy rice.”
Linji asked, “Did you sell all the rice?”
Director said, “Yes, I sold it all.”
Linji took his staff and drew a stroke and asked, “Did you sell this too?”
The director gave a shout.
Linji hit him.
Then the tenzo came.
Linji talked about the previous exchange with the director.
The tenzo said, “The director did not understand the meaning.”
Linji asked, “What about you?”
The tenzo made a prostration.
Linji hit him.[4]

I am not sure the meaning of Linji’s hitting, the director’s shouting, and the tenzo’s making a prostration, because I have never practiced Rinzai Zen and studied Rinzai teachings. Did Rinzai hit them because he was disappointed by how they worked in their positions, or was he expressing his satisfaction and appreciation, or just hitting without any such value judgement? Aside these actions, this conversation is about the relation between the worldly dharma and beyond-worldly dharma, or between conventional reality and absolute truth. Though the people in this conversation study and practice beyond-worldly dharma, as their work they have to deal with worldly reality.

The director’s first saying, “I went to the provincial office to sell waxy rice,”[5] is a translation of the Chinese sentence, “州中黄米來.” Dōgen made small changes and turned this line into the first line of the poem, “糴得州中黄米來.” First, Dōgen added one character, 得, to make the line seven characters according to the rules of Chinese poetry. Then he changed the character (tiao, cho) to (di, jaku). These are similar characters but have opposite meanings. The right-hand side of both characters, which is翟 (zhai, jaku), shows the sound.[6] The left-hand side of the first character has two parts: 出 (going out) and米 (rice). In the second character, the left-hand side is入 (coming in) and米 (rice). According to Prof. Seizan Yanagida, these two characters were used at the provincial government offices.[7] During the Tang Dynasty, provincial government offices had a system in which they would buy rice and store rice during the years of good rice harvest and low prices. In the years of poor harvest, the government offices would sell the stored rice to prevent the cost of rice from becoming too high. In that system, when they bought rice, 糴was used, and when they sell stored rice, 糶was used. In the story of the Linji and his director, they used 糶, which means Linji’s monastery sold rice to the government office. It is not clear if the rice was produced by the monks’ labor or donated by farmers. In either event, they had more than enough rice to feed the monks.

In Dōgen’s poem, 糴was used, which means the director of Eiheiji bought rice in the province. I am not sure if such a government system existed in Japan. But it is clear that Buddhist monasteries were within the economic system of the country and the director was the person who needed to take care of such mundane business to maintain the community in good shape.

The second line: “柴頭帶火上山隈” is about the tenzo’s work. A more literal translation of this line is, “With the fire on the top, brushwood is carried up to this nook in the mountain.”

In this case, “fire” refers to the tenzo’s bodhi-mind, not to the tenzo carrying burning brushwood. I suppose this expression came from the story of Guishan Lingyou (潙山霊裕, Isan Reiyū, 771–853) when he served as tenzo in the monastery of his master Baizhang Huaihai (百丈懐海, Hyakujō Ekai, 720–814). First, Guishan had an awakening when he was asked by Baizhang about fire in the ashes.

One day he (Guishan) was standing by the abbot’s room.
The abbot (Baizhang) asked, “Who is it?”
Guishan said, “Lingyou.”
Baizhang said, “Would you dig in the fire pot and see if there is fire or not.”
Lingyou stirred it and said, “No fire.”
Baizhang got up and dug deeply [in the fire pot] and found a small ember. He held it up and said, “Isn’t this fire?”
Lingyou was enlightened and prostrated himself in gratitude, then expressed his understanding.[8]

In this conversation, “fire” refers to bodhi-mind. No matter how small it might be, we find fire in the ash. One day after this conversation, Baizhang and Guishan were working together in the mountain.

The master (Baizhang) asked, “Is there fire or not?”
Guishan answered “There is.”
The master asked, “Where is it?”
Guishan grabbed a stick of brushwood, blew on it a few times and passed it to the master.
The master said, “It is like a worm eating wood.”[9]

This story appears in volume 6 of The Transmission of the Lamp (景徳伝灯録, Keitoku Dentōroku). Regarding this story, Dōgen wrote in Tenzokyōkun, “If Zen Master Guishan had not written the word “great,” he could not have taken a stick of firewood and blown on it three times.”[10]

With wind and clouds in cooperation, the dragons gain the water.
With this merit completed, their eyes are wide open.

The third line refers to meeting with good circumstances in order to practice; it may mean that the director and the tenzo could do their good jobs because of the diligent practice of other members of sangha, including Dōgen as the abbot. These directors and tenzos are like the dragons that gain the water, and the rest of the sangha are like wind and clouds.

In Zuimonki Dōgen said:

Each of us attains the Way because of the power of the assistance from people in the sangha. Although everyone is sharp-witted, we can [only] practice the Way because of the power of the assembly. Therefore, we should now unify our minds to study and investigate [the Way] together. A jewel becomes a vessel by being polished. People become benevolent through cultivation.[11]

The Chinese dragon is a sacred animal that controls water. When a dragon gains wind and clouds, it gains huge power to send rain that can be either beneficial or harmful. Therefore, people worship dragons to receive a sufficient amount of rain, but not too much. Fukanzazengi says this about the power of zazen: “When you grasp this, you are like a dragon with water, or a tiger in the mountain.”

In the fourth line, Dōgen says when these previous and new directors and tenzos serve sincerely and diligently to support the community, their merits are completed, their dharma eyes are wide open, and they can see both absolute oneness and relative diversity. In Tenzokyōkun, Dōgen says:

If those monkeys and birds once took the backward step of inner illumination, naturally you would become integrated. This is a means whereby, although you are turned around by things, you can also turn things around. Being harmonious and pure like this, do not lose either the eye of oneness or the eye that discern differences. Take one stalk of vegetable to make the six-foot body [of buddha]; invite the six-foot body to make one stalk of vegetable. This is the divine power that causes transformations and the buddha work that benefits beings.[12]

   — • —

[1] (Dōgen’s Extensive Record volume 3, Dharma Hall Discourse 214, p.224) © 2010 Taigen Dan Leighton and Shohaku Okumura, Dōgen’s Extensive Record. Reprinted by arrangement with Wisdom Publications, Inc., www.wisdompubs.org.
[2] Dōgen’s Pure Standards for the Zen Community: A Translation of Eihei Shingi (Taigen Dan Leighton & Shohaku Okumura, SUNNY, 1996), p.33.
[3] Ibid. p.181
[4] This is Okumura’s unpublished translation. Another translation is in The Zen Teachings of Master Lin-Chi (translated by Burton Watson, Shambhala, 1993), p.89.
[5] The Chinese characters黄米literally mean yellow rice, but according to a dictionary this refers to proso millet or glutinous rice, in modern Japanese 餅米 (mochigome).
[6] Today’s pronunciation of these characters seems to be different.
[7] 仏典講座 臨済録 30 (柳田聖山、大蔵出版、1972)p.208
[8] Dōgen’s Pure Standards for the Zen Community (Taigen Leighton & Shohaku Okumura), p.136.
[9] Okumura’s unpublished translation. Another translation is in Records of the Transmission of the Lamp vol.2 (translation by Randolph Whitfield), p.166.
[10] Dōgen’s Pure Standards for the Zen Community (Taigen Leighton & Shohaku Okumura), p.49.
[11] Dōgen’s Shōbōgenzō Zuimonki (Shohaku Okumura, Wisdom 2022), p.197.
[12] Dōgen’s Pure Standards for the Zen Community, p.37–38.

                                                           — • —

Translation and commentary by Shōhaku Okumura Roshi.

                                                                    — • —

For further study:
See Dōgen’s Extensive Record.

> More of Dōgen Zenji’s Chinese Poems


Copyright©2023 Sanshin Zen Community