||Kiku mama ni
||mata kokoro naki
||without extra mind [that grasps them],
||mi ni shi areba
||the jewel-like raindrops
||onore nari keri
||dripping from the eaves
||noki no tamamizu
This is the fifth waka in the 13 addendum waka in the Shunjusha text. This waka appears only Menzan’s Sanshodoei collection; we don’t know where he found it. There is a similar verse in another later collection of Dōgen’s waka called the Yukonzan version, but the first three lines are different:
耳に見て / 目に聞くならば / うたがは / おのれなりけり / 軒の玉水
mimi ni mite / me ni kiku naraba / utagawaji / onore nari keri / noki no tamamizu
Seeing with ears and hearing with eyes,
there is no doubt that,
the jewel-like raindrops
dripping from the eaves
In the Rinzai tradition, this waka is considered to have been written by Daito Kokushi (Shuho Myocho, 1282 – 1338). The fourth line of Daito’s waka is a little different, (おのずからなる、onozukara naru; Seeing with ears and hearing with eyes, / there is no doubt that, the jewel-like raindrops dripping from the eaves / as they simply are). Anyway, there is no evidence to judge if this is really Dōgen’s waka or not.
The title of this waka, “Jingqing’s Sound of Raindrops,” refers to the koan that appears as case 46 of the Blue Cliff Record (Hekiganroku). The conversation between Zen master Jingqing and a monk in the kōan is as follows:
Jingqing asked a monk, “What sound is that outside the gate?”
The monk said, “The sound of raindrops.”
Jingqing said, “Sentient beings are inverted. They lose themselves and follow after things.” (衆生顛倒、迷己遂物)
Then the monk said, “What about you, Teacher?”
Jingqing said, “I almost don’t lose myself”
The monk said, “What is the meaning of ‘I almost don’t lose myself’?”
Jingqing said, “Though it still should be easy to express oneself, to say the whole thing has to be difficult.” 1
In this kōan, the Zen master Jingqing and his student are inside a building and hear a sound. This kōan is about the relation between the six sense organs and the objects of the sense organs, in this case “ear” and “sound.” Because it was raining outside, the monk answered his teacher that it was the sound of raindrops they were hearing. Then Jingqing said, “Sentient beings are viewing things upside-down. They lose themselves and follow after things.” This saying is based on a teaching of the Surangama Sutra. The sentence from the sutra is:
From the time without beginning, all beings have mistakenly identified themselves with what they are aware of. Controlled by their experience of perceived objects, they lose track of their fundamental minds. 2
“Their fundamental minds” refers to the One-Mind, Mind-nature, Original-Mind, etc.— the mind source as the noumenon. In this section of the sutra, the fundamental mind (honmyō-meijō-shin,本妙明浄心, the originally pure and wondrous understanding mind) is compared to an innkeeper; the thinking-mind caused by encountering objects, therefore based on dichotomy between subject and object, is compared to the visitors of the inn. Thinking-mind is conditioned, impermanent and ever-changing, but the innkeeper is always there, so it is permanent.
What the sutra means is that when we lose sight of the true essence of the self (the fundamental mind), we identify ourselves as the subject that is facing the objects we encounter, we discriminate among them, evaluate them and chase after or escape from them, and thus we begin to transmigrate within samsara. Being deluded by the “visiting” discriminative mind and losing the fundamental mind is the cause of suffering within samsara.
However, Dōgen did not appreciate the Surangama Sutra during his entire life. I think, that was because it promoted this concept of an “original fundamental mind” as noumenon.
Jinqing says that people are deluded and lose themselves and they chase after external things. Then the subject and the object become separate. When these are separate and interact, something happens in our minds. In the koan, a thought is aroused in the student’s mind and he said “that was the sound of raindrops.” He grasped himself as the subject that is hearing the sound of raindrops. According to this master’s teaching, at that very moment the student loses the fundamental self, chases after an object (heard) and becomes the subject (hearer) of doing such action (hearing).
According to the Surangama Sutra, this means that all of the discriminative thinking caused by interactions between the sense organs and the objects of the sense organs is delusion. We should therefore stop thinking, restore calmness without waves of discriminative thinking and awaken only to this pure and bright fundamental mind, free of all duality and defilements. Based on this teachihg, Jingqing is saying that as soon as the monk hears the sound of the raindrops and tries to answer the teacher’s question, he has fallen into the duality between subject and object and begun interacting with it. His point is that when the monk’s mind is divided into subject and object, and the subject thinks about the object, and he then answers his teacher, he has lost his original self.
In Shōbōgenzō Ikka-myōju (One Bright Jewel), Dōgen writes:
The “entire ten-direction” means the ceaseless activities of chasing after things and making them into the self, and chasing after the self and making it into things.
In this sentence, Dōgen uses the same expression Jingqing used, but in the positive way. If this waka was written by Dōgen, I think he expressed the same thing. Our life is ceaseless and endless interaction between the self and myriad things, but the self and myriad things are not in the dichotomy of subject and objects; rather they are working together as a part of the total function (全機zenki) of the entire network of interdependent origination. In Tenzō-kyōkun, Dōgen writes, “All day and all night things come to mind and the mind attends to them At one with them all, diligently carry on the Way.”
In this case “mind” means the tenzō or the self. Things come to the self and the self attends to those things. This is the way the self and myriad things work together as one reality. The important point here is being attentive. We need to intimately work with myriad things in the way we express our awakening to the reality of impermanence, selfless, and interconnectedness.
— • —
Translation and commentary by Shōhaku Okumura-roshi
1 Translation by Thomas Cleary &J.C. Cleary (The Blue Cliff Record, Shambhara,1977) case 46, p.275.
2 Translation by Buddhist Text Translation Society (The Śūraṅgama Sūtra, Buddhist Text Translation Society, 2009), p.65.
> Other Waka by Dōgen
Copyright 2017 Sanshin Zen Community