Tag Archives: Shunjusha

Transience Within Boundless Nature

Today, we repost a commentary by Okumura Roshi as one possible way to reflect on recent events.

 

無常
Impermanence

世中は Yononaka wa To what can this world
何にたとへん nani ni tatoen be compared?
水鳥の mizudori no The moonlight
はしふる露に hashi furu tsuyu ni reflected in water drops
やどる月影 yadoru tsukikage splashed from a waterfowl’s beak.

 

This is the tenth waka in the 13 addendum waka in the Shunjusha text. It appears only Menzan’s Sanshodoei collection. It is not certain where Menzan found this verse; if it was composed by Dōgen, he expressed the beauty of impermanence and his insight regarding the interpenetration of impermanence and eternity.

A waterfowl dives into the water of a pond and comes up to the surface. It shakes its bill; water drops are splashed. In each and every one of the droplets, the boundless moonlight is reflected. The water drops stay in the air less than a moment before returning to the pond. Each of them is as bright as the moon itself.

Dōgen sees the scenery in the moment a waterfowl shakes its beak and water drops are splashed. Each and every droplet reflects the boundless moonlight. He thinks our lives in this world is the same. Our lives are as impermanent as the water drops, and yet, as he wrote in Genjōkōan, the boundless moonlight is reflected. In Shōbōgenzō Hotsubodaishin (Arousing Bodhi-mind), Dōgen wrote:

Our lives arise and perish within each ksana. Their swiftness is like this. Moment after moment, practitioners should not forget this principle. While being within this swiftness of the arising and perishing of transmigration in each ksana, if we arouse one single thought of ferrying others before ourselves, the eternal longevity [of the Tathagata] immediately manifests itself.

From the end of the Heian Era (794 – 1192) to the beginning of the Kamakura era (1192 – 1333), Japan experienced a transition in social structure and political power. The emperor’s court had been losing its power and the warrior (samurai) class had been getting more and more powerful. In the process of the growth of the warrior class, there were numberless civil wars between the Taira clan and the Minamoto clan, even in the capital, Kyōto. Finally in the end of twelfth century, the Shogunate government was established in Kamakura by Minamoto Yoritomo. Concurrent with this transition in society were lots of natural disasters. People saw piles of dead bodies on the bank of Kamo River in Kyōto. They believed that the age of final-dharma (mappo) had begun in 1052. They saw the impermanence of society and also people’s lives.

In the very beginning of the famous Tale of the Heike it is said:

The sound of the Gion Shoja bells echoes the impermanence of all things; the color of the sala flowers reveals the truth that the prosperous must decline. The proud do not endure, they are like a dream on a spring night; the mighty fall at last, they are as dust before the wind.[1]

“Gion Shoja” refers to the Buddhist monastery in India and “sala flower” refers to the flower of the sala tree in Kushinagara where Shakyamuni passed away. It is said that when Shakyamuni passed away, the sala trees gave forth flowers in full bloom out of season.

Dōgen’s contemporary, Kamo no Chomei (1153 – 1216), wrote an essay entitled Hojoki (My Ten-Foot Hut) in 1212, one year before Dogen became a monk at Enryakuji in Mt. Hiei. Chomei wrote about the situation in the capital, Kyōto. He recorded that they had many natural disasters such as great fires, whirlwinds, typhoons, earth quakes, etc. beside the destruction caused by the civil wars between Heike and Genji clans. In the beginning of Hojoki he wrote:

[1] Though the river’s current never fails, the water passing, moment by moment, is never the same. Where the current pools, bubbles form on the surface, bursting and disappearing as others rise to replace them, none lasting long. In this world, people and their dwelling places are like that, always changing.

[3] Nor is it clear to me, as people are born and die, where they are coming from and where they are going. Nor why, being so ephemeral in this world, they take such pains to make their houses pleasing to the eye. The master and the dwelling are competing in their transience. Both will perish from this world like the morning glory that blooms in the morning dew. In some cases, the dew may evaporate first, while the flower remains—but only to be withered by the morning sun. In others, the flower may wither even before the dew is gone, but no one expects the dew to last until evening.[2]

These are the well-known examples of people’s sense of transience and the vanity of life in the mundane world at the time of Dōgen. Dōgen’s insight into impermanence is very different from those pessimistic views of fleeting world. As he expresses in this waka, although seeing impermanence is sad and painful, still, that is the way we can arouse bodhi-citta (way-seeking mind) and also see the eternity within impermanence.

— • —

[1] Chapter 1.1, Helen Craig McCullough’s translation
[2] Translation by Robert N. Lawson, on Washburn University website

— • —

Translation and commentary by Shōhaku Okumura Roshi

> Other Waka by Dōgen


Copyright 2020 Sanshin Zen Community

Transience Within Boundless Nature

無常

世中は Yononaka wa To what can this world
何にたとへん nani ni tatoen be compared?
水鳥の mizudori no The moonlight
はしふる露に hashi furu tsuyu ni reflected in water drops
やどる月影 yadoru tsukikage splashed from a waterfowl’s beak.

This is the tenth waka in the 13 addendum waka in the Shunjusha text. It appears only Menzan’s Sanshodoei collection. It is not certain where Menzan found this verse; if it was composed by Dōgen, he expressed the beauty of impermanence and his insight regarding the interpenetration of impermanence and eternity.

A waterfowl dives into the water of a pond and comes up to the surface. It shakes its bill; water drops are splashed. In each and every one of the droplets, the boundless moonlight is reflected. The water drops stay in the air less than a moment before returning to the pond. Each of them is as bright as the moon itself.

Dōgen sees the scenery in the moment a waterfowl shakes its beak and water drops are splashed. Each and every droplet reflects the boundless moonlight. He thinks our lives in this world is the same. Our lives are as impermanent as the water drops, and yet, as he wrote in Genjōkōan, the boundless moonlight is reflected. In Shōbōgenzō Hotsubodaishin (Arousing Bodhi-mind), Dōgen wrote:

Our lives arise and perish within each ksana. Their swiftness is like this. Moment after moment, practitioners should not forget this principle. While being within this swiftness of the arising and perishing of transmigration in each ksana, if we arouse one single thought of ferrying others before ourselves, the eternal longevity [of the Tathagata] immediately manifests itself..

From the end of the Heian Era (794 – 1192) to the beginning of the Kamakura era (1192 – 1333), Japan experienced a transition in social structure and political power. The emperor’s court had been losing its power and the warrior (samurai) class had been getting more and more powerful. In the process of the growth of the warrior class, there were numberless civil wars between the Taira clan and the Minamoto clan, even in the capital, Kyōto. Finally in the end of twelfth century, the Shogunate government was established in Kamakura by Minamoto Yoritomo. Concurrent with this transition in society were lots of natural disasters. People saw piles of dead bodies on the bank of Kamo River in Kyōto. They believed that the age of final-dharma (mappo) had begun in 1052. They saw the impermanence of society and also people’s lives.

In the very beginning of the famous Tale of the Heike it is said:

The sound of the Gion Shoja bells echoes the impermanence of all things; the color of the sala flowers reveals the truth that the prosperous must decline. The proud do not endure, they are like a dream on a spring night; the mighty fall at last, they are as dust before the wind.

— Chapter 1.1, Helen Craig McCullough’s translation

“Gion Shoja” refers to the Buddhist monastery in India and “sala flower” refers to the flower of the sala tree in Kushinagara where Shakyamuni passed away. It is said that when Shakyamuni passed away, the sala trees gave forth flowers in full bloom out of season.

Dōgen’s contemporary, Kamo no Chomei (1153 – 1216), wrote an essay entitled Hojoki (My Ten-Foot Hut) in 1212, one year before Dogen became a monk at Enryakuji in Mt. Hiei. Chomei wrote about the situation in the capital, Kyōto. He recorded that they had many natural disasters such as great fires, whirlwinds, typhoons, earth quakes, etc. beside the destruction caused by the civil wars between Heike and Genji clans. In the beginning of Hojoki he wrote:

[1] Though the river’s current never fails, the water passing, moment by moment, is never the same. Where the current pools, bubbles form on the surface, bursting and disappearing as others rise to replace them, none lasting long. In this world, people and their dwelling places are like that, always changing.

[3] Nor is it clear to me, as people are born and die, where they are coming from and where they are going. Nor why, being so ephemeral in this world, they take such pains to make their houses pleasing to the eye. The master and the dwelling are competing in their transience. Both will perish from this world like the morning glory that blooms in the morning dew. In some cases, the dew may evaporate first, while the flower remains—but only to be withered by the morning sun. In others, the flower may wither even before the dew is gone, but no one expects the dew to last until evening.

— Translation by Robert N. Lawson, on Washburn University website

These are the well-known examples of people’s sense of transience and the vanity of life in the mundane world at the time of Dōgen. His insight into impermanence is very different from those pessimistic views of fleeting world. As he expresses in this waka, although seeing impermanence is sad and painful, still, that is the way we can arouse bodhi-citta (way-seeking mind) and also see the eternity within impermanence.

— • —

Translation and commentary by Shōhaku Okumura-roshi

> Other Waka by Dōgen


Copyright 2017 Sanshin Zen Community

Jingqing’s Sound of Rain Drops

鏡清雨滴声

鏡清雨滴声 Kiku mama ni Just hearing
また心なき mata kokoro naki without extra mind [that grasps them],
身にしあれば mi ni shi areba the jewel-like raindrops
おのれなりけり onore nari keri dripping from the eaves
軒の玉水 noki no tamamizu are myself.

This is the fifth waka in the 13 addendum waka in the Shunjusha text. This waka appears only Menzan’s Sanshodoei collection; we don’t know where he found it. There is a similar verse in another later collection of Dōgen’s waka called the Yukonzan version, but the first three lines are different:

耳に見て  /  目に聞くならば  /  うたがは  /  おのれなりけり  /  軒の玉水
mimi ni mite / me ni kiku naraba / utagawaji / onore nari keri / noki no tamamizu

Seeing with ears and hearing with eyes,
there is no doubt that,
the jewel-like raindrops
dripping from the eaves
are myself.

In the Rinzai tradition, this waka is considered to have been written by Daito Kokushi (Shuho Myocho, 1282 – 1338). The fourth line of Daito’s waka is a little different, (おのずからなる、onozukara naru; Seeing with ears and hearing with eyes, / there is no doubt that, the jewel-like raindrops dripping from the eaves / as they simply are). Anyway, there is no evidence to judge if this is really Dōgen’s waka or not.

The title of this waka, “Jingqing’s Sound of Raindrops,” refers to the koan that appears as case 46 of the Blue Cliff Record (Hekiganroku). The conversation between Zen master Jingqing and a monk in the kōan is as follows:

Jingqing asked a monk, “What sound is that outside the gate?”
The monk said, “The sound of raindrops.”
Jingqing said, “Sentient beings are inverted. They lose themselves and follow after things.” (衆生顛倒、迷己遂物)
Then the monk said, “What about you, Teacher?”
Jingqing said, “I almost don’t lose myself”
The monk said, “What is the meaning of ‘I almost don’t lose myself’?”
Jingqing said, “Though it still should be easy to express oneself, to say the whole thing has to be difficult.” 1

In this kōan, the Zen master Jingqing and his student are inside a building and hear a sound. This kōan is about the relation between the six sense organs and the objects of the sense organs, in this case “ear” and “sound.” Because it was raining outside, the monk answered his teacher that it was the sound of raindrops they were hearing. Then Jingqing said, “Sentient beings are viewing things upside-down. They lose themselves and follow after things.” This saying is based on a teaching of the Surangama Sutra. The sentence from the sutra is:

一切衆生從無始來迷己爲物。失於本心爲物所轉。(一切衆生無始よりこのかた、己に迷うて物と為し、本心を失いて物の為に轉ぜらる。)

From the time without beginning, all beings have mistakenly identified themselves with what they are aware of. Controlled by their experience of perceived objects, they lose track of their fundamental minds. 2

“Their fundamental minds” refers to the One-Mind, Mind-nature, Original-Mind, etc.— the mind source as the noumenon. In this section of the sutra, the fundamental mind (honmyō-meijō-shin,本妙明浄心, the originally pure and wondrous understanding mind) is compared to an innkeeper; the thinking-mind caused by encountering objects, therefore based on dichotomy between subject and object, is compared to the visitors of the inn. Thinking-mind is conditioned, impermanent and ever-changing, but the innkeeper is always there, so it is permanent.

What the sutra means is that when we lose sight of the true essence of the self (the fundamental mind), we identify ourselves as the subject that is facing the objects we encounter, we discriminate among them, evaluate them and chase after or escape from them, and thus we begin to transmigrate within samsara. Being deluded by the “visiting” discriminative mind and losing the fundamental mind is the cause of suffering within samsara.

However, Dōgen did not appreciate the Surangama Sutra during his entire life. I think, that was because it promoted this concept of an “original fundamental mind” as noumenon.

Jinqing says that people are deluded and lose themselves and they chase after external things. Then the subject and the object become separate. When these are separate and interact, something happens in our minds. In the koan, a thought is aroused in the student’s mind and he said “that was the sound of raindrops.” He grasped himself as the subject that is hearing the sound of raindrops. According to this master’s teaching, at that very moment the student loses the fundamental self, chases after an object (heard) and becomes the subject (hearer) of doing such action (hearing).

According to the Surangama Sutra, this means that all of the discriminative thinking caused by interactions between the sense organs and the objects of the sense organs is delusion. We should therefore stop thinking, restore calmness without waves of discriminative thinking and awaken only to this pure and bright fundamental mind, free of all duality and defilements. Based on this teachihg, Jingqing is saying that as soon as the monk hears the sound of the raindrops and tries to answer the teacher’s question, he has fallen into the duality between subject and object and begun interacting with it. His point is that when the monk’s mind is divided into subject and object, and the subject thinks about the object, and he then answers his teacher, he has lost his original self.

In Shōbōgenzō Ikka-myōju (One Bright Jewel), Dōgen writes:

The “entire ten-direction” means the ceaseless activities of chasing after things and making them into the self, and chasing after the self and making it into things.

In this sentence, Dōgen uses the same expression Jingqing used, but in the positive way. If this waka was written by Dōgen, I think he expressed the same thing. Our life is ceaseless and endless interaction between the self and myriad things, but the self and myriad things are not in the dichotomy of subject and objects; rather they are working together as a part of the total function (全機zenki) of the entire network of interdependent origination. In Tenzō-kyōkun, Dōgen writes, “All day and all night things come to mind and the mind attends to them At one with them all, diligently carry on the Way.”

In this case “mind” means the tenzō or the self. Things come to the self and the self attends to those things. This is the way the self and myriad things work together as one reality. The important point here is being attentive. We need to intimately work with myriad things in the way we express our awakening to the reality of impermanence, selfless, and interconnectedness.

— • —

Translation and commentary by Shōhaku Okumura-roshi

1 Translation by Thomas Cleary &J.C. Cleary (The Blue Cliff Record, Shambhara,1977) case 46, p.275.
2 Translation by Buddhist Text Translation Society (The Śūraṅgama Sūtra, Buddhist Text Translation Society, 2009), p.65.

> Other Waka by Dōgen


Copyright 2017 Sanshin Zen Community

Wholehearted Practice of Zazen

詠坐禅工夫意

Zazen

しづかなる Shizuka naru [Being illuminated by]
心の中に kokoro no uchi ni the moon dwelling in
栖む月は sumu tsuki wa the quiet mind,
波もくだけて nami mo kudakete Even waves are breaking down,
光とぞなる hikari to zo naru and becoming the light.

“Quiet mind” is the mind in zazen. In Shōbogenzō Hachidaininngaku (Eight Aspects of Great Beings’ Awakening), Dōgen Zenji quoted the Sutra of the Buddha’s Last Teaching on the third aspect, “The third is to enjoy serenity. Departing from the crowds and noise and staying alone in a quiet place is called ‘to enjoy serenity.’”

“Serenity” is a translation of jakujo (寂静), “quiet,” “tranquil,” “serene,” or “solitary.” This does not simply mean silent or without noise in the external world. When our mind is torn into two or more pieces, there are always dispute, conflict, or anxiety. Such conditions make our mind unsettled and agitated. More often, when we sit in the quiet zendo, we begin to hear the noise from inside. Our zazen of letting go of thoughts allows us to sit immovably without being pulled by those conditions.

In this waka, Dōgen describes zazen using the scenery of a rocky coast of the ocean where the waves incessantly hit the rocks and break down into tiny drops of water. On each and every drop, the moon light is reflected. In our zazen, each thought, image, memory, etc. are like waves that are constantly coming and going, but when we let go of them they cease to be “my” thinking. Thoughts are coming and going but we don’t think. We are not deceived and controlled by them. We don’t take any action based on these waves. Within zazen, each thought coming and going without being grasped becomes simply a scenery of our zazen.

This waka is fourth of the 13 addendum waka in the Shunjusha text. This waka appears only in two versions of Kenzeiki. Almost the same waka is included in Menzan’s version, and that is the sixth of addendum waka entitled “Zazen” in the Shunjusha text.

にごりなき  /  こころのみずに  /  すむ月は  /  なみもくだけて  /  ひかりとぞなる
Nigori naki / kokoro no mizu ni / sumu tsuki wa / kokoro kara koso / nami mo kudakete / hikari to zo naru

Zazen
[Being illuminated by] the moon dwelling in
the mind-water without cloudiness,
Even the waves are breaking down,
and becoming the light.

Only the first two lines are slightly different. I think these are not two independent waka, but rather two versions of the same waka. There is no evidence to judge which is Dogen’s original, or even whether either version was composed by Dōgen or not. But if this is made by Dogen, what is said here is connected with what he wrote in Shōbōgenzō Genjōkoan:

(09) When a person attains realization, it is like the moon reflecting on the water. The moon never becomes wet, the water is never destroyed. Although it is a vast and great light, it reflects itself on a small amount of water. The whole moon and even the whole sky reflects on even a drop of dew on a blade of grass or a single tiny drop of water. Enlightenment does not destroy the person as the moon does not make a hole in the water. The person does not obstruct realization as a drop of dew does not obstruct the moon in the sky. The depth is the same as the height. [In order to investigate the significance of] the length and shortness of time, we should consider whether the water is great or small, and understand the size of the moon in the sky. 1

In Tenzōkyōkun (Instructions for the Tenzō), Dōgen quotes a verse by Xuedou Chongxian (Seccho Juken, 980 – 1052):

One character, three characters, five, and seven characters.
Having thoroughly investigated the ten thousand things,
None have any foundation.
At midnight the white moon sets into the dark ocean.
When searching for the black dragon’s pearl,
You will find they are numerous. 2

There is Samadhi described in the Kegonkyō (Avatamsaka Sutra, Flower Ornament Sutra) called ocean-seal samadhi (海印三昧kaiin-zanmai). According to this teaching, water is the original mind-nature that is peace and quiet and reflecting everything as it is like a clear mirror. But when the wind of ignorance begins to blow, the water’s surface is agitated, and waves are aroused. Then the surface of the ocean is not able to reflect things as they are. In this teaching, meditation practice is a method to restore the original calmness by stopping the wind of ignorance that is discriminative thinking so that the water can again reflect all things as they are. The ocean water becomes like a seal or a stamp, which copies exactly the same thing on the paper. In the teachings of Kegaon School, this sort of meditation is called mojin-gengen-kan (妄尽還源観), the contemplation for eliminating delusory thoughts and returning to the source. Dōgen wrote in Shōbōgenzō Zazenshin (Accupuncture Needle of Zazen)

Their writings seem only discuss going back to the source or returning to the origin, and vainly endeavoring to stop thinking and become absorbed in tranquility. …How could [those people] have received the single transmission of zazen of the buddhas and ancestors? Since the chroniclers of the Song Dynasty have mistakenly included [those writings], students in later ages should discard them without reading them. 3

Dōgen Zenji wrote a fascicle of Shōbogenzō Kaiin-zanmai (Ocean Seal Samadhi), and wrote about his understanding of kaiin-zanmai that is pretty different from that in the Kegon teaching:

To be the buddhas and ancestors is always the ocean-seal samadhi. As they swim in this samadhi, they have a time to teach, a time to verify, a time to practice. Their virtue of walking on the ocean goes to its bottom: they walk on the ocean as “walking the floor of the deepest ocean.” To seek to cause the currents of birth and death to return the source is not “what are you thinking?” 4

What he is saying here is that his practice of zazen is not a method to stop the wind of ignorance, that is, to discontinue thinking and make the ocean surface completely quiet so that it can reflect all things as they are. Rather, in this waka, Dōgen says that, even the waves become the light of the moon.

— • —

Translation and commentary by Shōhaku Okumura-roshi

1 Realizing Genjōkōan (Shōhaku Okumura, Wisdom Publications,2010) p.3.
2 Dōgen’s Pure Standards for the Zen Community: A Translation of Eihei Shingi (translated by Taigen Daniel Leighton and Shōhaku Okumura, SUNY,1996) p.43.
3 Okumura’s unpublished translation.
4 Carl Bielefeldt’s translation (Soto-shu Translation Project.)

> Other Waka by Dōgen


Copyright 2017 Sanshin Zen Community