Tag Archives: Laotsu

The Great Way

Copyright©2021 Misaki C. Kido

Dōgen’s Chinese Poems (39)

Following the Rhyme of Official Wenben
「和文本官人韻」(文本官人の韻に和す)

The great way has continuously pervaded.
How can Peng and Ying be found outside?
Strolling along with a staff, chanting in loud voice,
This lump of red flesh arouses the ancient wind.[1]

大道從來一貫通 (大道從來一貫通ず、)
蓬瀛豈在外辺中 (蓬瀛あに外辺の中にあらんや、)
逍遙曳杖高声誦 (逍遙し杖を曳いて高声に誦す、)
赤肉團頭起古風 (赤肉團頭に古風を起こす)

This is verse 38 in Kuchūgen and verse 9 of volume 10 of Eihei Kōroku (Dōgen’s Extensive Record). In Manzan’s version, this verse has some differences in the title, second, third, and fourth lines:

「和文本官韻」(文本官長が韻に和す)
Following the Rhyme of Official Chief Wenben

蓬瀛何必壺中 (蓬瀛何ぞ必ずしも壺中に在らん、)
How can Peng and Ying be necessarily in the jar?[2]
逍遙世外誰人識 (逍遙世外誰人か識る
Strolling along outside the world, who knows where he is?
赤肉團邊振古風 (赤肉團邊に古風を振う)
With his lump of red flesh, he waves the ancient wind.

 

Following the Rhyme of Official Wenben

This is another poem Dōgen wrote for a government official. The person’s name is Wenben (文本, Jp. Bunpon). Six more poems (numbers 2–7) in volume 10 of Dōgen’s Extensive Record[3] are for this person; next month’s poem, Kuchūgen verse 39 is one of them.[4] “Following the Rhyme” means Dōgen uses the same rhyme as in a poem given by Wenben. To do so, Dōgen would have needed to know the sound and tone of each Chinese word and the strict rules of rhyming in Chinese poetry.

The great way has continuously pervaded.
How can Peng and Ying be found outside?

“The great way” is a translation of dadao (大道, daido). In Chinese Buddhism, dao (道) is used as a translation of several Sanskrit words, such as bodhi (awakening),[5] marga (usually translated into English as path),[6] and gati (destination).[7] From a Buddhist perspective, the great way might refer to the Buddha’s unsurpassed awakening.

However, before Buddhism was introduced to China, Dao (道) was already one of the most important words for both Confucianism and Daoism. In Confucianism, just as the celestial bodies such as the sun, the moon, and the stars move around the same orbital way, and also just as the four seasons repeat in a certain order each year, people thought that each and every thing in this universe has its own way. They thought there must be a certain way we human beings should walk, following a certain order as a member of society.

“Continuously pervaded” is a translation of 一貫 (ikkan, consistency). There is a famous story containing this expression. “Confucius said, “Teng! There’s single thread stringing my Way together (吾道一以貫之).” Then his student Teng explained to his colleagues, “Be loyal to the principles of your heart, and treat others with that same loyalty. That is the Master’s Way. There is nothing more.”[8] The Confucian Way is the virtuous personality of human beings as members of society.

In Daoism, Dao (道) is considered as nothingness (無mu) beyond any concepts or words, and from which all phenomenal beings are born. Dao is something without name and therefore cannot be spoken. Laotsu said:

The Dao that can be spoken of is not the ever-constant Dao.
The name that can be named is not the ever-constant name.
That which is without-name is the beginning of heaven and earth.
That which possesses a name is the mother of the ten thousand creatures.[9]

Chuang Tzu, another Daoist philosopher said:

The Great Way is not named; Great Discriminations are not spoken; Great Benevolence is not benevolent; Great Modesty is not humble; Great Daring does not attack.”[10]

The meaning of “the great way” is different in each of the three teachings. But in this poem, Dōgen uses “the great way” as the truth before separation into the three teachings, beyond any words, concepts, or language.

Peng and Ying (蓬瀛, Hō, Ei) refer to the names of two of the five mythological islands in the eastern sea where Daoist immortals live. There is no agony and no winter in these lands; rice bowls and wine glasses never become empty no matter how much people eat or drink from them; and there are enchanted fruits growing in Peng that can heal any ailment, grant eternal youth, and even raise the departed.[11]

In this poem, Dōgen wrote about The Great Way using Confucius’ expressions from the Analects and using the names of the Daoist utopia. What he meant is that The Great Way is the oneness of concrete human virtuous quality and the Daoist Way beyond the human world. Daoist utopia is not somewhere out there, but where we are now. That is the same as Zen Master Zhauzhou said in the following conversation about the Great Way:

A monk asked, “What is the Way?”
The master (Zhauzhou) said, “It’s just outside the fence.”
The monk said, “I’m not asking about that.”
The master said, “What ‘way’ are you asking about?”
The monk said, “The Great Way.”
The master said, “The great way leads to the capital.”[12]

It seems Dōgen uses the Confucian concrete ethical expression and the Daoist idea of beyond-worldly utopia to show the Middle Way of Buddhism between ultimate truth and conventional truth. It seems that this is a happy integration of the three teachings, even though later Dōgen would criticize this idea. When he was twenty-six years old, it seems that he was enjoying the exchange of poems with Chinese scholar-officials in this way. This might have been the happiest time of Dōgen’s life.

Strolling along with a staff, chanting in loud voice,
This lump of red flesh arouses the ancient wind.

I suppose this person Wenben is a Zen practitioner and an excellent poet. When he has some time free from his duties in the office, he visits Rujing’s monastery to practice. Sometimes, he composes poems and walks leisurely within the temple grounds chanting his poems in a loud voice. Since he walks with a staff, he is probably an elderly person. Dōgen must have liked and respected him. “This lump of red flesh” is a well-known expression from Linji’s famous saying, “Here in this lump of red flesh there is a True Man with no rank. Constantly he goes in and out the gates of your face.”[13]

“The ancient wind” is a translation of gufeng (古風, kofu) commonly meaning old style, or old fashion. But in Zen literature, it is used differently. For example, in the Blue Cliff Record (Hekiganroku), this expression appears in the verse for case 20, “Lung Ya’s Meaning of the Coming from the West.” “When has dead water ever displayed the ancient way? (死水何曾振古風).”[14] As Dōgen wrote in Shōbōgenzō Kobutsushin (古仏心, the Ancient-buddha-mind), this “ancient” means “going beyond ancient and present, and penetrate through ancient and present.”[15] That is, it is the wind of the Great Way. Dōgen says that Wenben’s body is fanning the wind of Ancient Buddha.

It seems Dōgen was happy to practice strict zazen under the guidance of Rujing and with intellectual and literary people like Wenben. He wrote in Bendōwa:

In Great Song China nowadays the Emperor and great ministers, educated and common people, men and women, all are attentive to the Ancestral Way. Military and civilian officials all aspire to study the Way in Zen practice. Of those who so aspire, many will certainly open and clarify the mind ground. Obviously, this shows that secular duties do not obstruct buddha-dharma.[16]

When he wrote this, he might have been thinking of people such as this government official. Later in his life, he will change his opinion on this point too.

— • —

[1] Dōgen’s Extensive Record 10–9, p. 612 © 2010 Taigen Dan Leighton and Shohaku Okumura, Dōgen’s Extensive Record. Reprinted by arrangement with Wisdom Publications, Inc., www.wisdompubs.org.
[2] “The jar” comes from a Chinese classic on the Daoist immortals. There was a world of immortals in a jar made from the dried shell of a bottle gourd.
[3] Dōgen’s Extensive Record 10–9, p. 610–611).
[4] It is interesting to note that the three poems in Kuchūgen which Menzan selected out of fifty poems Dōgen wrote in China are all related to the idea of the identity of the three teachings, Confucianism, Daoism, and Buddhism.
[5] For example, anuttara samyakusambodhi is 無上道
[6] The Eightfold Noble Path is 八正道
[7] The six realms of samsara is 六道
[8] Quotations translated by David Hinton in The Analects: Confucius (Counterpoint, 1998).
[9] Dao De Jing by Lao Zi: A Minimalist Translation by Bruce R. Linnell, PhD, 2015. Https://www.gutenberg.org/files/49965/49965-h/49965-h.htm
[10] Translation by Burton Watson, Chuang Tzu: Basic Writings (Columbia University Press,1964), p. 39.
[11] https://en.wikipedia.org/wiki/Mount_Penglai
[12] Translation by James Green in The Recorded Sayings of Zen Master Joshu (Shambhala, 1998), p. 108. This is the same as “All roads lead to Rome.” “The capital” in Zhauzhou’s saying is the actual name of the capital city, Changan (長安, eternal peace); in Buddhism, these Chinese characters can mean “nirvāṇa.” The road we walk in everyday life leads to nirvāṇa. Dōgen might interpret this as the identity of practice and verification (修証一如).
[13] Translation by Burton Watson in The Zen Teachings of Master Lin-chi (Shambhala, 1993) p. 13.
[14] Translation by Thomas Cleary in The Blue Cliff Record (Shambhala,1977) p. 135.
[15] See Treasury of the True Dharma Eye: Zen Master Dōgen’s Shobo Genzo (Kazuaki Tanahashi, Shambhala, 2010) p. 469.
[16] Translation by Shohaku Okumura & Taigen Daniel Leighton in The Wholehearted Way: A translation of Eihei Dōgen’s Bendōwa with Commentary by Kōshō Uchiyama Rōshi (Tutle,1997) p.36.

— • —

Translation and commentary by Shōhaku Okumura Roshi.

— • —

For further study:

> More of Dōgen Zenji’s Chinese Poems


Copyright©2021 Sanshin Zen Community