Tag Archives: ksana

Transience Within Boundless Nature

Today, we repost a commentary by Okumura Roshi as one possible way to reflect on recent events.

 

無常
Impermanence

世中は Yononaka wa To what can this world
何にたとへん nani ni tatoen be compared?
水鳥の mizudori no The moonlight
はしふる露に hashi furu tsuyu ni reflected in water drops
やどる月影 yadoru tsukikage splashed from a waterfowl’s beak.

 

This is the tenth waka in the 13 addendum waka in the Shunjusha text. It appears only Menzan’s Sanshodoei collection. It is not certain where Menzan found this verse; if it was composed by Dōgen, he expressed the beauty of impermanence and his insight regarding the interpenetration of impermanence and eternity.

A waterfowl dives into the water of a pond and comes up to the surface. It shakes its bill; water drops are splashed. In each and every one of the droplets, the boundless moonlight is reflected. The water drops stay in the air less than a moment before returning to the pond. Each of them is as bright as the moon itself.

Dōgen sees the scenery in the moment a waterfowl shakes its beak and water drops are splashed. Each and every droplet reflects the boundless moonlight. He thinks our lives in this world is the same. Our lives are as impermanent as the water drops, and yet, as he wrote in Genjōkōan, the boundless moonlight is reflected. In Shōbōgenzō Hotsubodaishin (Arousing Bodhi-mind), Dōgen wrote:

Our lives arise and perish within each ksana. Their swiftness is like this. Moment after moment, practitioners should not forget this principle. While being within this swiftness of the arising and perishing of transmigration in each ksana, if we arouse one single thought of ferrying others before ourselves, the eternal longevity [of the Tathagata] immediately manifests itself.

From the end of the Heian Era (794 – 1192) to the beginning of the Kamakura era (1192 – 1333), Japan experienced a transition in social structure and political power. The emperor’s court had been losing its power and the warrior (samurai) class had been getting more and more powerful. In the process of the growth of the warrior class, there were numberless civil wars between the Taira clan and the Minamoto clan, even in the capital, Kyōto. Finally in the end of twelfth century, the Shogunate government was established in Kamakura by Minamoto Yoritomo. Concurrent with this transition in society were lots of natural disasters. People saw piles of dead bodies on the bank of Kamo River in Kyōto. They believed that the age of final-dharma (mappo) had begun in 1052. They saw the impermanence of society and also people’s lives.

In the very beginning of the famous Tale of the Heike it is said:

The sound of the Gion Shoja bells echoes the impermanence of all things; the color of the sala flowers reveals the truth that the prosperous must decline. The proud do not endure, they are like a dream on a spring night; the mighty fall at last, they are as dust before the wind.[1]

“Gion Shoja” refers to the Buddhist monastery in India and “sala flower” refers to the flower of the sala tree in Kushinagara where Shakyamuni passed away. It is said that when Shakyamuni passed away, the sala trees gave forth flowers in full bloom out of season.

Dōgen’s contemporary, Kamo no Chomei (1153 – 1216), wrote an essay entitled Hojoki (My Ten-Foot Hut) in 1212, one year before Dogen became a monk at Enryakuji in Mt. Hiei. Chomei wrote about the situation in the capital, Kyōto. He recorded that they had many natural disasters such as great fires, whirlwinds, typhoons, earth quakes, etc. beside the destruction caused by the civil wars between Heike and Genji clans. In the beginning of Hojoki he wrote:

[1] Though the river’s current never fails, the water passing, moment by moment, is never the same. Where the current pools, bubbles form on the surface, bursting and disappearing as others rise to replace them, none lasting long. In this world, people and their dwelling places are like that, always changing.

[3] Nor is it clear to me, as people are born and die, where they are coming from and where they are going. Nor why, being so ephemeral in this world, they take such pains to make their houses pleasing to the eye. The master and the dwelling are competing in their transience. Both will perish from this world like the morning glory that blooms in the morning dew. In some cases, the dew may evaporate first, while the flower remains—but only to be withered by the morning sun. In others, the flower may wither even before the dew is gone, but no one expects the dew to last until evening.[2]

These are the well-known examples of people’s sense of transience and the vanity of life in the mundane world at the time of Dōgen. Dōgen’s insight into impermanence is very different from those pessimistic views of fleeting world. As he expresses in this waka, although seeing impermanence is sad and painful, still, that is the way we can arouse bodhi-citta (way-seeking mind) and also see the eternity within impermanence.

— • —

[1] Chapter 1.1, Helen Craig McCullough’s translation
[2] Translation by Robert N. Lawson, on Washburn University website

— • —

Translation and commentary by Shōhaku Okumura Roshi

> Other Waka by Dōgen


Copyright 2020 Sanshin Zen Community

Transience Within Boundless Nature

無常

世中は Yononaka wa To what can this world
何にたとへん nani ni tatoen be compared?
水鳥の mizudori no The moonlight
はしふる露に hashi furu tsuyu ni reflected in water drops
やどる月影 yadoru tsukikage splashed from a waterfowl’s beak.

This is the tenth waka in the 13 addendum waka in the Shunjusha text. It appears only Menzan’s Sanshodoei collection. It is not certain where Menzan found this verse; if it was composed by Dōgen, he expressed the beauty of impermanence and his insight regarding the interpenetration of impermanence and eternity.

A waterfowl dives into the water of a pond and comes up to the surface. It shakes its bill; water drops are splashed. In each and every one of the droplets, the boundless moonlight is reflected. The water drops stay in the air less than a moment before returning to the pond. Each of them is as bright as the moon itself.

Dōgen sees the scenery in the moment a waterfowl shakes its beak and water drops are splashed. Each and every droplet reflects the boundless moonlight. He thinks our lives in this world is the same. Our lives are as impermanent as the water drops, and yet, as he wrote in Genjōkōan, the boundless moonlight is reflected. In Shōbōgenzō Hotsubodaishin (Arousing Bodhi-mind), Dōgen wrote:

Our lives arise and perish within each ksana. Their swiftness is like this. Moment after moment, practitioners should not forget this principle. While being within this swiftness of the arising and perishing of transmigration in each ksana, if we arouse one single thought of ferrying others before ourselves, the eternal longevity [of the Tathagata] immediately manifests itself..

From the end of the Heian Era (794 – 1192) to the beginning of the Kamakura era (1192 – 1333), Japan experienced a transition in social structure and political power. The emperor’s court had been losing its power and the warrior (samurai) class had been getting more and more powerful. In the process of the growth of the warrior class, there were numberless civil wars between the Taira clan and the Minamoto clan, even in the capital, Kyōto. Finally in the end of twelfth century, the Shogunate government was established in Kamakura by Minamoto Yoritomo. Concurrent with this transition in society were lots of natural disasters. People saw piles of dead bodies on the bank of Kamo River in Kyōto. They believed that the age of final-dharma (mappo) had begun in 1052. They saw the impermanence of society and also people’s lives.

In the very beginning of the famous Tale of the Heike it is said:

The sound of the Gion Shoja bells echoes the impermanence of all things; the color of the sala flowers reveals the truth that the prosperous must decline. The proud do not endure, they are like a dream on a spring night; the mighty fall at last, they are as dust before the wind.

— Chapter 1.1, Helen Craig McCullough’s translation

“Gion Shoja” refers to the Buddhist monastery in India and “sala flower” refers to the flower of the sala tree in Kushinagara where Shakyamuni passed away. It is said that when Shakyamuni passed away, the sala trees gave forth flowers in full bloom out of season.

Dōgen’s contemporary, Kamo no Chomei (1153 – 1216), wrote an essay entitled Hojoki (My Ten-Foot Hut) in 1212, one year before Dogen became a monk at Enryakuji in Mt. Hiei. Chomei wrote about the situation in the capital, Kyōto. He recorded that they had many natural disasters such as great fires, whirlwinds, typhoons, earth quakes, etc. beside the destruction caused by the civil wars between Heike and Genji clans. In the beginning of Hojoki he wrote:

[1] Though the river’s current never fails, the water passing, moment by moment, is never the same. Where the current pools, bubbles form on the surface, bursting and disappearing as others rise to replace them, none lasting long. In this world, people and their dwelling places are like that, always changing.

[3] Nor is it clear to me, as people are born and die, where they are coming from and where they are going. Nor why, being so ephemeral in this world, they take such pains to make their houses pleasing to the eye. The master and the dwelling are competing in their transience. Both will perish from this world like the morning glory that blooms in the morning dew. In some cases, the dew may evaporate first, while the flower remains—but only to be withered by the morning sun. In others, the flower may wither even before the dew is gone, but no one expects the dew to last until evening.

— Translation by Robert N. Lawson, on Washburn University website

These are the well-known examples of people’s sense of transience and the vanity of life in the mundane world at the time of Dōgen. His insight into impermanence is very different from those pessimistic views of fleeting world. As he expresses in this waka, although seeing impermanence is sad and painful, still, that is the way we can arouse bodhi-citta (way-seeking mind) and also see the eternity within impermanence.

— • —

Translation and commentary by Shōhaku Okumura-roshi

> Other Waka by Dōgen


Copyright 2017 Sanshin Zen Community

The Dharma of Impermanence

Transience Can Spawn Bodhi-Mind

Impermanence

© Can Stock Photo / lilkar

心なき Kokoro naki Even insentient beings
草木も今日は kusaki mo kyo wa such as grasses and trees
しぼむなり shibomu nari wither today.
目に見たる人 meni mitaru hito Seeing them in front of their eyes,
愁へざらめや ure-e zarameya how can people be without grieving?

In his teisho on this waka, Kōdō Sawaki Roshi emphasized the quality of our eyes, whether they are open to see impermanence and whether we can feel grief about the plants’ and our own lives. He compared himself with Dōgen Zenji who deeply realized impermanence by experiencing his mother’s death when he was seven years old.

Seeing the incense smoke at his mother’s funeral, Dōgen aspired to become a Buddhist monk. Sawaki Roshi’s mother died when he was five years old and his father died when he was seven; he was adopted by his aunt, but soon her husband died from a stroke in front of Sawaki Roshi’s eyes in the same year. Then he was adopted by Bunkichi Sawaki.

Though he had such painful experiences, Sawaki Roshi said that he did not really see impermanence; rather, he only worried about who would feed and raise him.

His adopted father Bunkichi was a gambler living in a red-light district. When Sawaki Roshi was eight years old, a middle-aged man died of a stroke in a prostitute’s room nearby. Sawaki Roshi saw the dead man in bed with his wife beside him, crying, “Why did you die in a place like this, of all places?”

Sawaki Roshi was stunned by this miserable scene, and this time impermanence and the impossibility of keeping secrets were inscribed deep in his mind.1 After all, Sawaki Roshi said, “Dōgen Zenji was sharp witted so that he could deeply see impermanence and aroused bodhi-mind by simply seeing the smoke of incense, or withering trees and grasses, but a dull-witted person like me could not feel the same thing until I had much more intense experiences.”

Even though Sawaki Roshi said he was dull-witted compared with Dōgen Zenji, I think he was the only person who had the eyes to see the spiritual meaning of impermanence among the many people who witnessed what happened at the brothel.

All plants — either grasses or trees — know when they sprout, grow, bloom flowers, bear fruits, and wither. Each plant has its own time and season.

If we are mindful, we can see that all things in nature are expressing the Dharma of impermanence. Particularly when we see plants withering, we cannot help but see the transience of our own lives if our eyes are open. We all see that our lives are not at all different from the lives of plants.

Seeing impermanence and feeling grief is a good chance to arouse bodhi-mind. This way of seeing impermanence is essentially different from the common sense of the fragility of life expressed by many Japanese poets. Seeing impermanence and feeling grief is not necessarily negative in Buddhism, especially in Dōgen’s teachings.

Dōgen Zenji says in Shōbōgenzō Hotsu bodaishin (Arousing Bodhicitta):

In general, arousing [bodhi-]mind and attaining the Way both depend on the instantaneous arising and perishing [of all things]. … In this way, whether we wish in our minds or not, being pulled by our past karma, the transmigration within the cycle of life and death continues without stopping for a single ksana *. With the body-mind that is transmigrating in this manner through the cycle of life and death, we should without fail arouse the bodhi-mind of ferrying others before ourselves. Even if, on the way of arousing the bodhi-mind, we hold our body-mind dear, it is born, grows old, becomes sick, and dies; after all, it cannot be our own personal possession. … Our lives arise and perish within each ksana. Their swiftness is like this. Moment after moment, practitioners should not forget this principle. While being within this swiftness of arising and perishing of transmigration in each ksana, if we arouse one single thought of ferrying others before ourselves, the eternal longevity [of the Tathagata] immediately manifests itself.2

Seeing impermanence is not a negative thing in Buddhism even though we feel sad. It is a good chance to arouse bodhi-mind and aspire to practice what the Buddha taught. As Shakyamuni Buddha said in the Sutra on the Buddha’s Bequeathed Teaching, within the practice, the Buddha’s indestructible Dharma Body is actualized.

In the beginning of Shōbōgenzō Genjōkōan Dōgen said, “Therefore, flowers fall even though we love them; weeds grow even though we dislike them.” Then at the end of the same fascicle he wrote, “Since the wind’s nature is ever-present, the wind of the Buddha’s family enables us to realize the gold of the great earth and to transform the [water of] the long river into cream.”3

By seeing the reality beyond our self-centered desire or expectation, we see our lives are connected with all beings. This waka might have a connection with the case 27 of the Blue Cliff Record “Yunmen’s The Body Exposed, The Golden Wind”:

A monk asked Yunmen, “How is it when the tree withers and the leaves fall?”
Yunmen said, “Body exposed in the golden wind.”
. 4

— • —

Translation and commentary by Shōhaku Okumura Roshi

1 See The Zen Teaching of Homeless Kōdō (Kōshō Uchiyama, Wisdom Publicatins) p.235.
2 Okumura’s unpublished translation.
3 Okumura’s translation in Realizing Genjōkōan (Wisdom Publications, 2010), p.1, p.5
4 The Blue Cliff Record (Thomas Cleary, Shambhala, 1977) p.176.

* An instant; an infinitesimal unit of time.

> Other Waka by Dōgen


Copyright 2017 Sanshin Zen Community

The Long and Short of It

Poem on “Shortening the Dark Night of Ignorance”

long-short-22375523-400x267

足びきの Ashibiki no
山鳥の尾の yamadori no o no After the long long night,
しだり尾の shidario no as long as
長長し夜も naga -naga shi yo mo the dragging tail of the copper pheasant,
明けてけるかな akete keru kana morning is finally dawning!

Ashibiki no” is a pillow word (decorative word used prefixally in classical Japanese literature) for yama (mountain). “Yamadori” literally means mountain birds, but in Japan, yamadori refers to the copper pheasant (Syrmaticus Soemmerringii) endemic to Japan that has a coppery chestnut plumage and a long tail. “Shidario” is the long, dragging tail of the bird. This modifies “naganagashi” which means very very long. “Ashibikino yamadori no o no shidario no” modifies “naga-nagashi.” And all of the words until here modified “yo,” night.

Until here, the meaning is, “the very long night like the dragging tail of the copper pheasant.” This part is an adaptation of an older famous waka poem from the Manyoshu, attributed to the famous poet Kakinomoto no Hitomaro (of the late 7th to the early 8th century) and included in Hyakunin-isshu (The Hundred Poems by One Hundred Poets). This is a technique of waka called honkadori (adoption from the original waka). Dōgen took the first three lines of this waka from the famous waka, “Ashibiki no yamadori no o no shidario no naga-nagashi yo wo hitori ka mo nemu.” (Must I sleep alone through the long night as long as a tail of the copper pheasant?”) It is said that male and female copper pheasants sleep separately. This waka is about the loneliness of a couple, or family, living separately. Dōgen only changes “wo” to “mo,” that means “even”. Basically this waka is simply saying the long night is ending with the dawn.

In Buddhism, the long night refers to life-and-death transmigrating in the six realms of samsara. Living beings have been living for the long time in the darkness of ignorance. And, even this long night being pulled by ignorance begins to end with dawn, because of the study and practice of the Dharma, or faith in the Buddha’s compassion. This is a common understanding of the long and dark night in Buddhism. It seems this waka describes the surprise, exclamation, and joy of seeing the morning begin to dawn after the long dark night, in the brightness of the morning sun. This is the turning point of our lives from cause and result of the Second and the First Noble Truths to the Fourth and the Third Noble Truths.

In Eiheikoroku Volume 7, Dharma discourse 479, Dōgen quotes a saying by the Buddha:

“Life and death is long; life and death is short. If we rely on greed, anger, and foolishness, then [the cycle of suffering of] life and death is long. If we rely on precepts, samadhi, and wisdom, then this life and death is short.”

According to this saying, the dark night of ignorance is not necessarily long. When we change the foundation of our lives from the three poisonous minds (greed, anger/hatred, and ignorance) to the three basic studies (precepts, samadhi, and wisdom), then the transformation is actualized here and now.

In Shobogenzo Hotsubodaishin (Arousing Bodhi-mind), Dōgen writes:

“Arousing [bodhi-]mind is to arouse the mind of ferrying others before oneself for the first time . . . After having aroused this mind, we further meet with innumerable buddhas and make offerings to them, we see buddhas and hear dharmas, and further arouse bodhi-mind. It is like adding frost on the snow. … When we compare anuttara-samyak-sambodhi (supreme awakening) with first arousing bodhi-mind, they are like the kalpa-gni and the fire of a firefly. However, when we arouse the mind of ferrying across others before ourselves, these two are not at all different . . . This mind is neither one’s self nor others; it does not come [from somewhere else]. However, after having aroused this mind, when we touch the great earth, everything [on the earth] becomes gold, and when we stir the great ocean, [the water in the ocean] becomes sweet dew.”

Dōgen also writes,

“While being within this swiftness of arising and perishing of transmigration in each ksana, if we arouse one single thought of ferrying others before ourselves, the eternal longevity [of the Tathagata] immediately manifests itself.”

These sayings show both sides of Dōgen’s teaching: the long continuous practice, and the immediate transformation.

— • —

Translation and commentary by Shōhaku Okumura Roshi

> Other Waka by Dōgen


Copyright 2016 Sanshin Zen Community