Tag Archives: bird

Taking another step

(c) Can Stock Photo / flamiaki8

Dogen’s Chinese Poem (16)

「與禅人」

Given to a Zen Person

Clouds disappearing in the blue sky, a crane’s mind at ease;
Waves constant on the ancient shore, a fish swims slowly.
Who can focus their eyes on this vague edge?
From the hundred-foot pole, take another step.[1]

雲斷青天鶴意閑 (雲青天に斷えて鶴の意閑かなり、)
浪連古岸魚行漫 (浪は古岸に連なって魚の行くや漫なり、)
誰人眼著此参際 (誰人か眼を此の参際に著けん)
百尺竿頭一進間 (百尺も竿頭一進の間)

This is verse 16 in Kuchugen and verse 59 of volume 10 of Eihei Koroku (Dogen’s Extensive Record). This is the last poem titled “Given to a Zen Person” in Kuchugen. In Menzan’s version there is a slight difference in line 3:

設人著眼及斯際 (設し人眼を著けて斯の際に及ばば)
If someone focuses one’s eyes and reaches this boundary,

Clouds disappearing in the blue sky, a crane’s mind at ease;
Waves constant on the ancient shore, a fish swims slowly.

On reading this poem, I imagine Dogen Zenji standing on the rocky, coastal cliff facing the Japan Sea not far from Eiheiji. Clouds are disappearing and the entire sky is becoming completely blue. Only one white crane is flying in the clear sky. The coast seems as solid as if it has been existing there from ancient times without any change, and waves are incessantly breaking on the shore and retreating one by one. A fish is slowly and freely swimming underneath peaceful blue waves. The sky and the ocean are entirely blue, and only the crane and the waves breaking at the foot of the cliff are white. The entire world is beautiful and peaceful. Within the infinite sky and ocean, a crane and a fish – tiny living beings – are also peacefully and joyfully flying and swimming. Infinity and eternity and restless coming and going in impermanence are both there.

In Japan, traditionally the crane is a symbol of happiness and longevity. It is said a crane’s life span is a thousand years. Today, the origami (paper folding) crane is well known as a symbol of peace.

In Shobogenzo Zazenshin (Acupuncture Needle of Zazen), Dogen Zenji quoted the poem by Hongzhi Zhengjue[2] entitled Zazenshin and composed his own poem with the same title. At the end of his poem, Hongzhi wrote:

The water is clear to the bottom, a fish is swimming slowly.
The sky is infinitely vast, a bird is flying far away.[3]

The final part of Dogen’s Zazenshin is:

The water is clear to the earth, a fish is swimming like a fish.
The sky is vast and extends to the heavens, a bird is flying like a bird.[4]

It is clear that the motif of the first two lines of the poem to a Zen person derive from these other poems on zazen. They are a depiction of the scenery of our zazen. In his comments on Hongzhi’s Zazenshin, Dogen says that the water in which the fish swims is not the water in the external world. The water has no boundary, no bank or shore. A fish is swimming but we cannot measure how far is it moving, because there is no bank from which we survey it. The sky in which the bird is flying is not the space suspended in the firmament. The sky is never concealed or revealed and it has neither outside nor inside. When the bird is flying through the sky, it is flying the entire universe. When the bird is flying, the entire sky is also flying. In zazen, even though we are simply sitting immovably, right here and now, we are flying or swimming together with the entire universe. In this flying and swimming, there is no goal, no purpose, no task, therefore the crane’s mind is at ease, and the fish swims slowly in a relaxed manner.

It is true not only in zazen – in our daily lives we also live together with all beings in the entire world. Dogen Zenji writes in Genjokoan:

When a fish swims, no matter how far it swims, it doesn’t reach the end of the water. When a bird flies, no matter how high it flies, it cannot reach the end of the sky. When the bird’s need or the fish’s need is great, the range is large. When the need is small, the range is small. In this way, each fish and each bird uses the whole space and vigorously acts in every place. However, if a bird departs from the sky, or a fish leaves the water, it immediately dies. We should know that [for a fish] water is life, [for a bird] sky is life. A bird is life; a fish is life. Life is a bird; life is a fish.[5]

Kodo Sawaki Roshi said the same thing using modern colloquial expressions:

It’s impossible for a fish to say, “I’ve swum the whole ocean,” or for a bird to say, “I’ve flown the entire sky.” But fish do swim the whole ocean, and birds do fly the entire sky. Both killifish and whales swim the whole river and ocean. This isn’t a matter of quantity, but quality. We work with our bodies within only three square feet, but we work the whole heaven and earth.[6]

Who can focus their eyes on this vague edge?
From the hundred-foot pole, take another step.

“This vague edge” refers to the boundary between the fish and the ocean, between the bird and the sky, and between the ocean and the sky. We see the boundary but it is not clear, and actually there is no such definite boundary. All beings in the entire universe are living together with others at the intersection of absolute oneness and phenomenal multiplicity in the network of interdependent origination.

To see the emptiness of all beings, particularly ourselves, to be free from self-clinging, and to vow to live harmoniously together with all beings and the entire world is called dropping off body and mind. To do so, we need to take one more step at the top of the hundred-foot pole.

Unfortunately, because of our self-clinging, when we feel we have such a peaceful insight or experience, almost always, we think that “I” am able to see and experience such a great, beautiful, and peaceful reality. No other people can see the Dharma as clearly as “I” can. Or more commonly, we think that “I” am no good, “I” cannot reach and experience such a state. This is how we lose body and mind that is dropped off, and cling hard to the top of the hundred-foot pole. This is a caution from Dogen Zenji to a Zen person like us.

— • —

[1] (Dogen’s Extensive Record 10-57, p.624) © 2010 Taigen Dan Leighton and Shohaku Okumura, Dōgen’s Extensive Record. Reprinted by arrangement with Wisdom Publications, Inc., www.wisdompubs.org.
[2] Jp. Wanshi Shokaku, 1091-1157
[3] Okumura’s unpublished translation.
[4] Okumura’s unpublished translation.
[5] Okumura’s translation (Realizing Genjokoan, Wisdom Publications, 2010) p.4.
[6] Okumura’s translation (Zen Teaching of Homeless Kodo, Wisdom Publication, 2014)

— • —

Translation and commentary by Shōhaku Okumura Roshi.

> More of Dōgen Zenji’s Chinese Poems


Copyright 2019 Sanshin Zen Community

The Long and Short of It

Poem on “Shortening the Dark Night of Ignorance”

long-short-22375523-400x267

足びきの Ashibiki no
山鳥の尾の yamadori no o no After the long long night,
しだり尾の shidario no as long as
長長し夜も naga -naga shi yo mo the dragging tail of the copper pheasant,
明けてけるかな akete keru kana morning is finally dawning!

Ashibiki no” is a pillow word (decorative word used prefixally in classical Japanese literature) for yama (mountain). “Yamadori” literally means mountain birds, but in Japan, yamadori refers to the copper pheasant (Syrmaticus Soemmerringii) endemic to Japan that has a coppery chestnut plumage and a long tail. “Shidario” is the long, dragging tail of the bird. This modifies “naganagashi” which means very very long. “Ashibikino yamadori no o no shidario no” modifies “naga-nagashi.” And all of the words until here modified “yo,” night.

Until here, the meaning is, “the very long night like the dragging tail of the copper pheasant.” This part is an adaptation of an older famous waka poem from the Manyoshu, attributed to the famous poet Kakinomoto no Hitomaro (of the late 7th to the early 8th century) and included in Hyakunin-isshu (The Hundred Poems by One Hundred Poets). This is a technique of waka called honkadori (adoption from the original waka). Dōgen took the first three lines of this waka from the famous waka, “Ashibiki no yamadori no o no shidario no naga-nagashi yo wo hitori ka mo nemu.” (Must I sleep alone through the long night as long as a tail of the copper pheasant?”) It is said that male and female copper pheasants sleep separately. This waka is about the loneliness of a couple, or family, living separately. Dōgen only changes “wo” to “mo,” that means “even”. Basically this waka is simply saying the long night is ending with the dawn.

In Buddhism, the long night refers to life-and-death transmigrating in the six realms of samsara. Living beings have been living for the long time in the darkness of ignorance. And, even this long night being pulled by ignorance begins to end with dawn, because of the study and practice of the Dharma, or faith in the Buddha’s compassion. This is a common understanding of the long and dark night in Buddhism. It seems this waka describes the surprise, exclamation, and joy of seeing the morning begin to dawn after the long dark night, in the brightness of the morning sun. This is the turning point of our lives from cause and result of the Second and the First Noble Truths to the Fourth and the Third Noble Truths.

In Eiheikoroku Volume 7, Dharma discourse 479, Dōgen quotes a saying by the Buddha:

“Life and death is long; life and death is short. If we rely on greed, anger, and foolishness, then [the cycle of suffering of] life and death is long. If we rely on precepts, samadhi, and wisdom, then this life and death is short.”

According to this saying, the dark night of ignorance is not necessarily long. When we change the foundation of our lives from the three poisonous minds (greed, anger/hatred, and ignorance) to the three basic studies (precepts, samadhi, and wisdom), then the transformation is actualized here and now.

In Shobogenzo Hotsubodaishin (Arousing Bodhi-mind), Dōgen writes:

“Arousing [bodhi-]mind is to arouse the mind of ferrying others before oneself for the first time . . . After having aroused this mind, we further meet with innumerable buddhas and make offerings to them, we see buddhas and hear dharmas, and further arouse bodhi-mind. It is like adding frost on the snow. … When we compare anuttara-samyak-sambodhi (supreme awakening) with first arousing bodhi-mind, they are like the kalpa-gni and the fire of a firefly. However, when we arouse the mind of ferrying across others before ourselves, these two are not at all different . . . This mind is neither one’s self nor others; it does not come [from somewhere else]. However, after having aroused this mind, when we touch the great earth, everything [on the earth] becomes gold, and when we stir the great ocean, [the water in the ocean] becomes sweet dew.”

Dōgen also writes,

“While being within this swiftness of arising and perishing of transmigration in each ksana, if we arouse one single thought of ferrying others before ourselves, the eternal longevity [of the Tathagata] immediately manifests itself.”

These sayings show both sides of Dōgen’s teaching: the long continuous practice, and the immediate transformation.

— • —

Translation and commentary by Shōhaku Okumura Roshi

> Other Waka by Dōgen


Copyright 2016 Sanshin Zen Community