As Though Hiding One’s Body

Poem on raihai, 礼拝, “making prostration”

ふし草も Fushikusa mo
みえぬ雪のの mienu yukino no Grasses lie unseen
白さぎは sirasagi wa in the field under the snow
おのがすがたに ono ga sugatani the white heron hides itself
身をかくしけり mi wo kakusi keri in its own appearance.

I’d like to introduce this expression by Dōgen on the meaning of making prostration. There is a translation of this poem in Steven Heine’s book entitled Zen Poetry of Dōgen; in that translation the poem is as follows: A white heron / hiding itself / in the snowy field / where even the winter grass / cannot be seen.

White heron in the snow.People can imagine the scenery. In the snowy field in the winter everything is white, and this bird is completely white. So we cannot see the border between the bird and the rest of the world. So this is a description of the scenery of snowy field in the winter. There’s nothing difficult to understand I think. I’m not sure if this is Dōgen’s title or not, but the title of this poem is “making prostration” raihai. In Mr. Heine’s translation, a white heron hides itself in the snowy field where even the winter grass (fuyu “winter” and kusa “grass”) cannot be seen.

But there is another version of the same poem. Only one character is different, fuyu. In this other version the character is fushi, creating the expression fushikusa. Fusu means “to lie down.” So this is same as “lie down,” “face down,” or bend our body — in the winter, withered grass lies down. And on those grasses the snow falls. It’s like the grasses are making prostration. But the snow falls on those grasses, so even the grasses that are making prostration are hidden by the snow. And there is a white heron. So the grass is not seen. That means the prostration is not seen. I like this version better than fuyukusa, winter grass.

This word mi wo kakusu, “hide one’s body” is most important expression in this poem. Kakusu is “to store” or “to hide.” This is really important and meaningful expression. The bird is white and the entire world is white so we cannot see the border between the bird and rest of the world. It seems like the bird hides itself within itself.

In the poem, first Dōgen describes the entire white world, then he zooms in to the bird. First oneness, everything is the same, all white, no discrimination, no distinction. But when we carefully see it, not only the white heron but all things are there. To me this is important.

The reason why this poem can be description of our practice of prostration . . . you know we are living together with all beings. I always draw this network of interdependent origination as the Indra’s net, and we are part of this net. But we think, “I’m different than all other things and I’m independent,” because the thread is not seen. Yet there’s no such thing called “me” as a fixed independent being. This is just a knot. “Knot” means a connection or relation of the thread. Without those threads, if we take those threads out, there’s no such thing called a knot.

When we make prostrations this knot disappears within this network. This is the meaning of making prostration in Dōgen’s teaching. This is Dōgen’s idea or insight.

If we understand raihai in this way, the practice of prostration is exactly the same as zazen. When we sit in this posture and let go, this letting go means letting go of my grasping of me as a fixed entity called Shohaku. We open our hand. Then there’s no separation between this person, this one set of five skandhas and rest of the world. This simply becomes one snowy field. Nothing else.

When Dōgen described his zazen practice he said, when a person sits displaying buddha-mudra, this entire universe becomes enlightenment, and each and every being within this universe reveals its own enlightenment. Well, enlightenment is not the right word. Perhaps, its own reality. So within zazen, or within making prostration, this person and the entire dharma world become really one, there’s no border. That is the meaning of this making prostration. So please keep this in your mind when you read this text.

— • —

Translation and commentary by Shōhaku Okumura Roshi

 
Nine talks on Shōbōgenzō Raihai TokuzuiNotes:
This is an edited extract from the new recording, “The White Heron: nine talks on Shōbōgenzō Raihai Tokuzui,” available for sale on the Dōgen Institute’s audio page. Click on the image to the left to listen to this extract and purchase.

This printed extract also includes Okumura Roshi’s latest version of the poem in the header.

The photograph of the heron is copyright Stuart Price, hakodatebirding.com. We express our appreciation to Mr. Price for his generosity in allowing us to use this photo.

> Other Waka by Dōgen


Copyright 2016 Sanshin Zen Community

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s