What the mountain wind brings.

Okumura Roshi is translating a selection of Dogen’s poems, one for each month of the year.


Dogen Zenji’s waka poem about Mid-Spring in the mountains

 あづさ弓                春の山風              吹ぬらん       峯にも谷も                花匂ひけり
Azusayumi / haru no yamakaze / fukinuran / mine nimo tani mo / hana nioi keri

Spring wind has begun to blow in the mountains.
Both on the peaks and in the valleys,
[The colors of] various flowers are shining.

Azusayumi literally means a catalpa bow, but in this case, this word is used as a pillow-word (makura-kotoba, the conventional epithet used in Japanese poetry) of Spring. Steven Heine translates “Nioi (niou)” as fragrance.¹ “Nioi” in modern Japanese is smell or fragrance, but this word is originally about color. It can be translated as shining, luminous, or bright. If Dogen is walking in the mountain peaks and valleys, “the fragrance of the flowers is circulating” throughout the peaks and valleys’ makes more sense. If Dogen is looking at the scenery from a distance, “the colors of the flowers are shining” makes sense.

In a previous month, I introduced Dogen’s poem about the scenery of transition from winter to spring. A tiny bird is singing in the snow. This poem expresses the beauty of mid-spring with innumerable flowers all over.

¹ The Zen Poetry of Dogen, Dharma Communications, 1997, p.119

Copyright 2013 Sanshin Zen Community

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.